Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 2 полностью

"That's what I call bouncing," said Eeyore. "Taking people by surprise. Very unpleasant habit. I don't mind Tigger being in the Forest," he went on, "because it's a large Forest, and there's plenty of room to bounce in it. But I don't see why he should come into my little corner of it, and bounce there. It isn't as if there was anything very wonderful about my little corner. Of course for people who like cold, wet, ugly bits it is something rather special, but other wise it's just a corner, and if anybody feels bouncy — "

"I didn't bounce (я не наскакивал), I coughed," said Tigger crossly (я кашлянул, — сказал раздраженно Тигер).

"Bouncy or coffy[48] (наскакивал или накашливал), it's all the same at the bottom of the river (это все равно на дне реки)."

"Well," said Rabbit (ну, — сказал Кролик), "all I can say is (все, что я могу сказать) — well, here's Christopher Robin (ну, вот и Кристофер Робин), so he can say it (так что это может сказать он)."

crossly ['krOslI], same [seIm], bottom ['bOtqm]

"I didn't bounce, I coughed," said Tigger crossly.

"Bouncy or coffy, it's all the same at the bottom of the river."

"Well," said Rabbit, "all I can say is — well, here's Christopher Robin, so he can say it."

Christopher Robin came down from the Forest to the bridge (Кристофер Робин спустился к мосту из Леса), feeling all sunny and careless (чувствуя себя очень солнечно и беспечно), and just as if twice nineteen didn't matter a bit (и в точности так, как если бы дважды девятнадцать не имело значения ни капельки), as it didn't on such a happy afternoon (как оно и не имело в такое счастливое время после полудня), and he thought (и он подумал) that if he stood on the bottom rail of the bridge (что если он встанет на нижней перекладине моста), and leant over, and watched the river slipping slowly away beneath him (и свесится и будет наблюдать, как река под ним медленно ускользает вдаль), then he would suddenly know everything (то он вдруг узнает все) that there was to be known (что можно узнать), and he would be able to tell Pooh (и он сможет рассказать Пуху), who wasn't quite sure about some of it (который не совсем уверен в отношении кой-чего из этого = не совсем уверен в своих знаниях / не совсем хорошо знает о кой-чем из /всего/ этого). But when he got to the bridge and saw all the animals there (но когда он добрался до моста и увидел там всех животных), then he knew (то он понял; to knowпонимать, осознавать) that it wasn't that kind of afternoon (что это не такой день), but the other kind (а /совсем/ другой), when you wanted to do something (когда тебе нужно что-то делать).

sunny ['sAnI], stood [stud], able [eIbl]

Christopher Robin came down from the Forest to the bridge, feeling all sunny and careless, and just as if twice nineteen didn't matter a bit, as it didn't on such a happy afternoon, and he thought that if he stood on the bottom rail of the bridge, and leant over, and watched the river slipping slowly away beneath him, then he would suddenly know everything that there was to be known, and he would be able to tell Pooh, who wasn't quite sure about some of it. But when he got to the bridge and saw all the animals there, then he knew that it wasn't that kind of afternoon, but the other kind, when you wanted to do something.

"It's like this, Christopher Robin (дело в том, Кристофер Робин)," began Rabbit (начал Кролик). "Tigger (/что/ Тигер) — "

"No, I didn't (нет, я /этого/ не делал)," said Tigger (сказал Тигер).

"Well, anyhow, there I was (ну, во всяком случае, я там оказался)," said Eeyore (сказал Иа).

"But I don't think he meant to (но я не думаю, что он хотел /этого/)," said Pooh (сказал Пух).

"He just is bouncy," said Piglet (он просто прыгучий и наскакливый, — сказал Пятачок; bouncyживой, подвижный), "and he can't help it (и он не может без этого / ничего не может с этим поделать; can't helpне может не)."

"Try bouncing me, Tigger (попробуй наскочить на меня, Тигер)," said Roo eagerly (сказал Ру, страстно желая /помочь/).

began [bI'gxn], meant [ment], eagerly ['JgqlI]

"It's like this, Christopher Robin," began Rabbit. "Tigger — "

"No, I didn't," said Tigger.

"Well, anyhow, there I was," said Eeyore.

"But I don't think he meant to," said Pooh.

"He just is bouncy," said Piglet, "and he can't help it."

"Try bouncing me, Tigger," said Roo eagerly.

"Eeyore, Tigger's going to try me (Иа, Тигер попробует на мне). Piglet, do you think (Пятачок, ты думаешь) — "

"Yes, yes," said Rabbit (да, да, — сказал Кролик), "we don't all want to speak at once (не нужно нам говорить всем одновременно). The point is, what does Christopher Robin think about it (дело в том = вопрос в том, что думает Кристофер Робин об этом)?"

"All I did was I coughed (все, что я сделал, это кашлянул)," said Tigger (сказал Тигер).

"He bounced (он наскочил)," said Eeyore (сказал Иа).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги