Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

I went back to the city and asked His Majesty to lend me twenty of his tallest boats and three thousand seamen under the command of his Vice-Admiral. This fleet sailed around the coast while I went back the shortest way to the point where I had first seen the boat.


I found that the tide had driven it nearer (я обнаружил, что прилив пригнал ее ближе; to drive). When I saw the fleet of ships coming (когда я увидел, что флотилия кораблей приближается) I waded out to within a hundred yards of the boat (я подошел к лодке вброд на расстояние сотни ярдов; within — внутри; не дальше чем, в пределах). Then I swam until I reached it (потом поплыл, пока не достиг ее). The seamen threw me a rope (матросы бросили мне веревку; to throw) which I fastened to a hole in the front of the boat (которую я привязал к отверстию в передней части лодки). I fastened the other end to a man-of-war (другой конец я привязал к военному кораблю = одному из военных кораблей). I swam behind and pushed the boat forward with one hand (/сам/ я поплыл сзади и подталкивал лодку вперед одной рукой) until I could feel my feet on the ground once more (пока не почувствовал, что снова могу достать ногами дна: «пока не смог почувствовать /что/ мои ноги опять на дне»).


driven [drɪvn], threw [θru:], front [frʌnt]


I found that the tide had driven it nearer. When I saw the fleet of ships coming I waded out to within a hundred yards of the boat. Then I swam until I reached it. The seamen threw me a rope which I fastened to a hole in the front of the boat. I fastened the other end to a man-of-war. I swam behind and pushed the boat forward with one hand until I could feel my feet on the ground once more.


I rested for two or three minutes (я отдохнул две или три минуты), then gave the boat another push (потом продолжал толкать лодку; push — толчок; толкание, пихание) until the sea was no higher than my arm-pits (до тех пор, пока море было = вода стала достигать не выше моих подмышек; arm — рука /от кисти до плеча/; pit — яма, углубление, впадина). I fastened more ropes to nine other ships (/тогда/ я привязал веревки еще к девяти другим кораблям; more — больше; еще; добавочный, дополнительный). There was a good wind (ветер был попутный: «хороший/благоприятный») and we eventually arrived within forty yards of the shore (и мы постепенно подошли на сорок ярдов к берегу; eventually — в конце концов; со временем). We waited until the tide was out (мы подождали = подождав, пока во время отлива вода отступила; tide — прилив и отлив; tide is out — произошел отлив; вода спала) and, with the assistance of two thousand men, we turned the boat over (я при помощи двух тысяч человек перевернул лодку). It was only slightly damaged (она была повреждена только = совсем немного).


push [pʋʃ] eventually [ɪ'venʧuəlɪ], assistance [ə'sɪstəns]


I rested for two or three minutes, then gave the boat another push until the sea was no higher than my arm-pits. I fastened more ropes to nine other ships. There was a good wind and we eventually arrived within forty yards of the shore. We waited until the tide was out and, with the assistance of two thousand men, we turned the boat over. It was only slightly damaged.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки