Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

The Emperor of Blefuscu took three days to think about this (императору Блефуску потребовалось три дня, чтобы обдумать это). He then sent an answer (затем он послал ответ), saying that it would be impossible to send me back tied up (в котором говорилось, что будет невозможно = он не считает возможным отправить меня обратно связанным). Although I had taken his fleet (/ибо/ хотя я и отобрал /у него/ флот), he owed me much for helping to make peace (он очень обязан мне за помощь при заключении мира; to owe — быть должным /кому-л./; быть в долгу /перед кем-л./; быть обязанным /кому-л./). He told the Emperor of Lilliput (он сообщил императору Лилипутии) that I had found a large boat (что я нашел большую лодку), which would carry me on the sea (в которой я смогу отправиться в море: «которая сможет везти меня по морю»). He hoped that both Empires would be free of me in a few weeks' time (/и/ он надеется, что через несколько недель обе империи от меня избавятся: «будут свободны/избавлены»).


saying ['seɪɪŋ], although [ɔ:l'ðəʋ], owe [əu]


The Emperor of Blefuscu took three days to think about this. He then sent an answer, saying that it would be impossible to send me back tied up. Although I had taken his fleet, he owed me much for helping to make peace. He told the Emperor of Lilliput that I had found a large boat, which would carry me on the sea. He hoped that both Empires would be free of me in a few weeks' time.


The messenger returned to Lilliput with this answer (с этим ответом посланец возвратился в Лилипутию). The Emperor of Blefuscu then offered to protect me (/а/ император Блефуску предложил мне тогда свое покровительство: «защищать меня») if I stayed (если я останусь). Although I believed him (хотя я ему и верил), I had decided never again to trust princes or ministers (я решил никогда больше не полагаться на монархов или министров) if I could avoid it (если я могу = есть возможность избежать этого). So I thanked him (потому я поблагодарил его), but asked to be excused (но просил меня извинить /сказав, что не могу остаться/).


protect [prə'tekt], again [ə’ɡe(ɪ)n], avoid [ə'vɔɪd]


The messenger returned to Lilliput with this answer. The Emperor of Blefuscu then offered to protect me if I stayed. Although I believed him, I had decided never again to trust princes or ministers if I could avoid it. So I thanked him, but asked to be excused.


I told him that since fortune had sent me this boat (я сказал ему, что раз уж судьба послала мне эту лодку), I had decided to sail away rather than be the subject of disagreement (я решил лучше уплыть, чем служить поводом: «объектом/предметом» раздора; disagreement — отсутствие согласия; разногласие; разлад, ссора) between two such mighty monarchs (между двумя столь могущественными монархами). The Emperor seemed to be pleased with this (император, казалось, был = остался доволен этим = ответом), and I decided to leave as soon as possible (и я решил отплыть как можно скорее).


fortune ['fɔːʧən], disagreement [‘dɪsə’ɡri:mənt], monarch ['mɔnək]


I told him that since fortune had sent me this boat, I had decided to sail away rather than be the subject of disagreement between two such mighty monarchs. The Emperor seemed to be pleased with this, and I decided to leave as soon as possible.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки