Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

I had a large store of food on board my boat (на борту лодки = в лодке у меня имелся = был приготовлен большой запас продовольствия). There was meat from a hundred cows (мясо = туши ста коров) and three hundred sheep (и трехсот овец), as well as bread and plenty to drink (а также хлеб и вдоволь питья; plenty — изобилие; достаток; множество; избыток). I took with me six live cows (я взял с собою шесть живых коров), two bulls (двух быков) and some ewes and rams (и несколько овец и баранов; ewe — овца-самка; sheep /мн. ч. sheep/ — овца как род животных; овца или баран). I wanted to bring them home to my country (я хотел привезти их к себе на родину: «домой в свою страну») to breed (для разведения: «чтобы /их/ разводить»). I had a good bundle of hay (я захватил с собою большую вязанку сена) and a bag of corn (и мешок зерна) to feed them on board (чтобы кормить их на борту = в пути). I would gladly have taken a dozen people (я бы с удовольствием взял /с собою/ дюжину человек = туземцев), but His Majesty wouldn't allow it (но его величество ни за что не согласился на это: «не позволил этого»; wouldn't выражает здесь упорное нежелание).


board [bɔ:d], ewe [ju:], dozen ['dʌz(ə)n]


I had a large store of food on board my boat. There was meat from a hundred cows and three hundred sheep, as well as bread and plenty to drink. I took with me six live cows, two bulls and some ewes and rams. I wanted to bring them home to my country to breed. I had a good bundle of hay and a bag of corn to feed them on board. I would gladly have taken a dozen people, but His Majesty wouldn't allow it.


I set sail on September 24th, 1701, at six o'clock in the morning (я отплыл: «поставил парус» 24 сентября 1701 года в шесть часов утра; 24th — the twenty-forth; 1701 — seventeen oh one или seventeen hundred and one). At six o'clock in the evening (в шесть часов вечера) I saw a small island to the north-west (я заметил на северо-западе небольшой островок), where I dropped anchor (где = у которого я бросил якорь). I ate some food (немного подкрепившись: «я съел немного пищи») and slept well for about six hours (/я/ часов шесть хорошо поспал).


September [sep'tembə], o'clock [ə'klɔk], ate [et, eɪt]


I set sail on September 24th, 1701, at six o'clock in the morning. At six o'clock in the evening I saw a small island to the north-west, where I dropped anchor. I ate some food and slept well for about six hours.


The wind was favourable (ветер был попутный: «благоприятный»), so I steered the same course as the day before with the help of my pocket-compass (и я взял с помощью карманного компаса тот же курс, что и накануне; to steer — править рулем, управлять; вести /судно/; следовать, идти /по определенному курсу/; before — впереди; прежде, раньше). I wanted to reach Van Diemen's Land (я хотел достигнуть Земли Ван Димена). I saw no land that day (в тот день земли я не увидел), but at about three in the afternoon of the next day (но около трех /часов/ пополудни следующего дня) I saw a sail steering to the south-east (я увидел парусное судно, двигавшееся на юго-восток).


favourable ['feɪv(ə)rəb(ə)l], compass ['kʌmpəs], south-east [‘saʋ(θ)'i:st]


The wind was favourable, so I steered the same course as the day before with the help of my pocket-compass. I wanted to reach Van Diemen's Land. I saw no land that day, but at about three in the afternoon of the next day I saw a sail steering to the south-east.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки