Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

I also showed them the gold and the picture (также я показал им золото и портрет) the Emperor of Blefuscu had given me (которые мне дал/подарил император Блефуску). I gave the captain a present of four hundred sprugs (я вручил капитану четыреста спругов: «дал подарок в виде…») and promised to give him a present of a pregnant cow and sheep (и обещал подарить ему стельную корову и овцу; pregnant — беременная; стельная /о корове/, суягная /об овце/ и т. д.) when we arrived in England (когда мы прибудем в Англию).


gold [ɡəʋld], present ['prez(ə)nt], cow [kaʋ]


I also showed them the gold and the picture the Emperor of Blefuscu had given me. I gave the captain a present of four hundred sprugs and promised to give him a present of a pregnant cow and sheep when we arrived in England.


We arrived in England on April 13th, 1702 (мы прибыли в Англию 13 апреля 1702 года). I put my cattle to graze on a bowling green at Greenwich (я пустил свой скот попастись на лужайке для игры в шары в Гринвиче; green — зеленый; зелень; лужайка, луг), where they fed heartily on the fine grass (где они с удовольствием поедали тонкую и нежную траву; to feed — кормить; питаться, кормиться; heartily — сердечно, от всего сердца; охотно, усердно; fine — прекрасный, превосходный; изящный; тонкий, мелкий, нежный). I couldn't have kept them alive (я не смог бы сохранить: «сохранить живыми» их = этих животных) on such a long voyage (в течение столь долгого путешествия) if the captain hadn't given me some of his biscuits (если бы капитан не давал мне своих галет; biscuit — сухое печенье; галета), which, mixed with water, was their best food (которые, смешанные с водою = размоченные в воде, были их = для них лучшей пищей).


April ['eɪprəl], Greenwich [‘ɡrɪnɪdʒ,’ɡrenɪdʒ], biscuit ['bɪskɪt]


We arrived in England on April 13th, 1702. I put my cattle to graze on a bowling green at Greenwich, where they fed heartily on the fine grass. I couldn't have kept them alive on such a long voyage if the captain hadn't given me some of his biscuits, which, mixed with water, was their best food.


For the short time I stayed in England (за /то/ короткое время, что я оставался/пробыл в Англии) I made a good profit (я собрал значительную сумму денег; profit — прибыль, доход) showing my cattle (показывая моих животных). I sold them for six hundred pounds (я продал их за шестьсот фунтов; to sell) before beginning my second voyage (перед началом своего второго путешествия). The breed has increased since my return (со времени моего возвращения их племя выросло/размножилось; breed — племя, порода, род; потомство; to increase — возрастать, увеличиваться; расти; размножаться), especially the sheep (особенно овцы). I hope their fine fleece will improve the wool business in this country (надеюсь, что их превосходная/тонкая шерсть поможет поправить положение суконной промышленности в этой стране; fleece — овечья шерсть, руно; wool — шерсть; шерстяная пряжа или ткань; to improve — улучшать; поправлять, налаживать).


profit ['prɔfɪt], sold [səʋld], especially [ɪ'speʃ(ə)lɪ]


For the short time I stayed in England I made a good profit showing my cattle. I sold them for six hundred pounds before beginning my second voyage. The breed has increased since my return, especially the sheep. I hope their fine fleece will improve the wool business in this country.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки