Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

Five hundred workmen helped me (пятьсот рабочих помогли мне) to make two sails for my boat (сделать два паруса для моей лодки). I made ropes (я изготовил канаты/веревки) by twisting together ten, twenty or thirty of theirs (скручивая вместе /по/ десять, двадцать или = и тридцать их /канатов/). I happened to find a large stone by the seashore (на морском берегу я случайно нашел большой камень; to happen — случаться, происходить; to happen to do smth. — непреднамеренно, случайно совершить какое-л. действие) which I was able to use as an anchor (который я мог использовать в качестве якоря). I cut down some of the largest trees (я срезал несколько самых крупных деревьев) to make oars and masts (чтобы сделать весла и мачты), which was very difficult work (что оказалось очень трудной работой). After I had done the rough work (после того, как я сделал грубую/черновую обработку = грубо обтесал стволы), his Majesty's ships' carpenters helped me to make them smooth (корабельные плотники его величества помогли мне сделать их гладкими = зачистить их).


twist [twɪst], theirs [ðɛəz], smooth [smu:ð]


Five hundred workmen helped me to make two sails for my boat. I made ropes by twisting together ten, twenty or thirty of theirs. I happened to find a large stone by the seashore which I was able to use as an anchor. I cut down some of the largest trees to make oars and masts, which was very difficult work. After I had done the rough work, his Majesty's ships' carpenters helped me to make them smooth.


In about a month, when everything was prepared (приблизительно через месяц, когда все было готово), I sent word to his Majesty (я известил его величество: «послал слово его…») that I was ready to leave (что готов отправится в путь). The Emperor and royal family came out of the palace (император с августейшей семьей вышли из дворца) and I lay down on the ground to kiss their hands (и я лег на землю, чтобы поцеловать их = им руки). His Majesty then gave me fifty purses (затем его величество подарил мне пятьдесят кошельков). Each contained two hundred sprugs (каждый /из них/ содержал в себе /по/ двести спругов). He also gave me a picture of himself (также он пожаловал мне свой портрет: «картину/изображение себя самого»), which I immediately put inside my glove to protect it (который я сразу же положил себе в перчатку для сохранности; inside — внутри; внутрь).


immediately [ɪ'mi:dɪətlɪ], picture ['pɪkʧə], glove [ɡlʌv]


In about a month, when everything was prepared, I sent word to his Majesty that I was ready to leave. The Emperor and royal family came out of the palace and I lay down on the ground to kiss their hands. His Majesty then gave me fifty purses. Each contained two hundred sprugs. He also gave me a picture of himself, which I immediately put inside my glove to protect it.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки