Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

It took me ten days to make the oars (десять дней у меня ушло на то, чтобы сделать весла; to take — брать; занимать, отнимать, требовать /времени, чьей-л. работы/) with which to row my boat to the port of Blefuscu (с помощью которых /я смог/ привести лодку в порт Блефуску; to row — грести, работать веслами). A crowd of people had gathered to greet me (множество людей собрались там, чтобы приветствовать меня; crowd — толпа, скопление людей), full of wonder at such a large boat (пораженные зрелищем такого большого судна: «полные удивления/изумления при виде…»). I told His Majesty that good fortune had put this boat in my way (я сказал императору, что эту лодку послала: «поставила мне на пути» счастливая звезда; good fortune — фортуна, удача, счастье, везение), to help me return to my native country (чтобы помочь мне вернуться на родину: «в родную страну»). I begged him to help me prepare the boat for my journey (я умолял его помочь мне подготовить лодку для путешествия; to beg — нищенствовать, просить подаяния; просить, упрашивать, умолять) and to give me permission to leave (и дать дозволение на отъезд; to leave — покидать; уезжать). This he was pleased to do (он соблаговолил дать согласие сделать это = то, что я просил; to please — радовать, доставлять удовольствие; желать, хотеть; соизволить, соблаговолить /также to be pleased/).


oar [ɔ:], gather [‘ɡæðə], journey ['dʒə:nɪ]


It took me ten days to make the oars with which to row my boat to the port of Blefuscu. A crowd of people had gathered to greet me, full of wonder at such a large boat. I told His Majesty that good fortune had put this boat in my way, to help me return to my native country. I begged him to help me prepare the boat for my journey and to give me permission to leave. This he was pleased to do.


I was surprised (меня удивляло) not to have heard any news about me at the Court of Blefuscu from the Emperor of Lilliput (что я /долгое время/ не слышал ни о каком послании касательно меня от императора Лилипутии ко двору Блефуску; news — известие, новость, сообщение). I was told later that His Imperial Majesty had believed (позднее мне сообщили, что его императорское величество был уверен) I would return within a few days (что я возвращусь через несколько дней), but that now he was worried about my long absence (но теперь = к этому времени он /уже/ был обеспокоен моим долгим отсутствием). After a few more days (еще через несколько дней) he sent someone to Blefuscu with a copy of the articles of impeachment against me (он послал в Блефуску кого-то = одну особу с копией моего обвинительного акта).

This messenger told the Emperor of Blefuscu (этот посланец передал императору Блефуску) that, in order to keep the peace between the two Empires (что ради сохранения мира: «чтобы сохранить мир» между двумя = обеими империями), the Emperor of Lilliput demanded (император Лилипутии требует) that I should be sent back tied hand and foot (чтобы я, связанный по рукам и ногам, был отправлен обратно /в Лилипутию/).


surprise [sə'praɪz], someone ['sʌmwʌn, -wən], demand [dɪ'mɑ:nd]


I was surprised not to have heard any news about me at the Court of Blefuscu from the Emperor of Lilliput. I was told later that His Imperial Majesty had believed I would return within a few days, but that now he was worried about my long absence. After a few more days he sent someone to Blefuscu with a copy of the articles of impeachment against me.

This messenger told the Emperor of Blefuscu that, in order to keep the peace between the two Empires, the Emperor of Lilliput demanded that I should be sent back tied hand and foot.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки