The wife called out
(фермерша /что-то/ крикнула) and a servant came with a small cup (пришла служанка с маленькой чашечкой) and filled it with a drink (и наполнила ее /каким-то/ напитком). Perhaps it was their smallest cup (наверное, это была их самая маленькая чашка), but it held about two gallons (однако вмещала она около двух галлонов). I had great difficulty lifting it with both hands (мне стоило большого труда поднять ее обеими руками;gallon [‘ɡælən], laugh [lɑ:f], deafen [defn]
The wife called out and a servant came with a small cup and filled it with a drink. Perhaps it was their smallest cup, but it held about two gallons. I had great difficulty lifting it with both hands. I drank the health of the farmer's wife, saying what I had to say as loudly as I could in English. This made them laugh so much that I was almost deafened by the noise. The drink, however, was pleasant and tasted a little like cider.
While I was eating
(когда я ел), a cat jumped onto the lap of the farmer's wife (на колени к жене фермера вскочила кошка;animal [‘ænɪməl], baby ['beɪbɪ], hold [həʋld]
While I was eating, a cat jumped onto the lap of the farmer's wife. I was glad to be at the far end of the table when this happened. The animal was about three times the size of an ox. I was not so lucky with the baby of the family, however. Just as we were finishing our meal, a nurse came in carrying a baby of about one year old in her arms. The baby saw me and immediately began crying to get hold of me.
The mother took me up
(мать подняла/взяла меня) and held me towards the child (и протянула ребенку), who then took me in its hand (который взял меня в руку) and put my head in its mouth (и засунул к себе в рот мою голову). I roared so loudly (я заорал так громко) that the child became frightened (что ребенок испугался: «стал напуганным») and dropped me (и выронил меня). I would certainly have broken my neck on the floor below (я непременно сломал бы себе шею внизу на полу =roar [rɔ:], below [bɪ'ləʋ], apron ['eɪprən]