Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

The mother took me up and held me towards the child, who then took me in its hand and put my head in its mouth. I roared so loudly that the child became frightened and dropped me. I would certainly have broken my neck on the floor below if the mother had not held out her apron to catch me as I fell.


I was put in the charge of the mother for the afternoon (после обеда я был вверен заботам матери = хозяйки; charge — заряд; загрузка; ответственность; забота, попечение; надзор). She could see that I was tired (она заметила, что я устал). She put me on her own bed (она положила меня на свою собственную постель) and placed a handkerchief over me (и укрыла носовым платком). It was bigger and more coarse than the sail of a man-of-war (он был больше и грубее паруса на военном корабле). But I slept for a few hours (тем не менее я проспал несколько часов), dreaming of my wife and children (и мне снились моя жена и дети: «видя во сне…»). This made me feel all the more lonely when I woke up (от этого я почувствовал себя еще более одиноким, когда проснулся).


tired ['taɪəd], coarse [kɔ:s], dream [dri:m]


I was put in the charge of the mother for the afternoon. She could see that I was tired. She put me on her own bed and placed a handkerchief over me. It was bigger and more coarse than the sail of a man-of-war. But I slept for a few hours, dreaming of my wife and children. This made me feel all the more lonely when I woke up.


The bed was about twenty yards wide (кровать имела около двадцати ярдов в ширину) and there seemed to be about eight yards down to the floor (а до пола было, по-видимому, около восьми ярдов). I was trying to see if I could find any way of getting down to the floor (я пытался найти какой-нибудь способ спуститься на пол) when I saw two rats (как вдруг увидел двух крыс) creeping up the curtain beside the bed (взбирающихся по занавеске возле кровати). They ran sniffing to and fro on the bed (они забегали, принюхиваясь, взад и вперед по кровати). When one of them came up almost to my face (когда одна из них подобралась почти к /самому/ моему лицу), I pulled out my sword (я вытащил мою саблю) and ripped up its belly (и распорол ей брюхо). I wounded the other on its back as it ran away (другую я ранил в спину, когда она убегала). These animals were no bigger than large dogs (эти животные были не крупнее больших собак), but if I had taken off my belt before falling asleep (но если бы я снял свой пояс, прежде чем заснуть) and not had my sword at hand (и у меня не было бы под рукой сабли), they would certainly have torn me to pieces and eaten me (они непременно разорвали бы меня на части и сожрали; to tear). I could now see that the tail of the dead rat was about two yards long (теперь я мог разглядеть, что хвост мертвой крысы имел около двух ярдов в длину).


curtain [kə:tn], to and fro [‘tuən(d)'frəʋ], wound [wu:nd]


The bed was about twenty yards wide and there seemed to be about eight yards down to the floor. I was trying to see if I could find any way of getting down to the floor when I saw two rats creeping up the curtain beside the bed. They ran sniffing to and fro on the bed. When one of them came up almost to my face, I pulled out my sword and ripped up its belly. I wounded the other on its back as it ran away. These animals were no bigger than large dogs, but if I had taken off my belt before falling asleep and not had my sword at hand, they would certainly have torn me to pieces and eaten me. I could now see that the tail of the dead rat was about two yards long.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки