Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

When I pointed to something, she told me what it was in her language. In a few days I was able to ask for the things I needed. She gave me the name of Grildrig, which means manikin in English. The rest of the family began calling me by that name and before long other people also called me Grildrig. I called her Glumdalclitch, which means "little nurse".


Word got around about the funny little animal (скоро начали распространяться слухи о забавном зверьке; word — слово; разговор, речь; слух, молва; to get around — распространяться, становиться известным) the farmer had brought home from the fields (которого фермер принес домой с полей). It was said to be a bit smaller than a splacknuck (говорили, что он немного меньше сплякнука) — a small animal in Brobdingnag, no more than six feet long (зверек в Бробдингнаге не более = до шести футов в длину). It looked like a person (/что/ он выглядит как человек), spoke a language of its own (говорит на собственном языке), walked on two legs (ходит на двух ногах) and did what it was told (и делает, что ему говорят/приказывают). Its skin was said to be finer than a baby's (его кожа, как говорили, нежнее чем у младенца; fine — тонкий; утонченный, изящный; деликатный; нежный).


brought [brɔ:t], said [sed], walked [wɔ:kt]


Word got around about the funny little animal the farmer had brought home from the fields. It was said to be a bit smaller than a splacknuck (a small animal in Brobdingnag, no more than six feet long). It looked like a person, spoke a language of its own, walked on two legs and did what it was told. Its skin was said to be finer than a baby's.


A farmer who lived nearby came to visit (один фермер, живший неподалеку, пришел в гости), wanting to know if this story could be true (желая узнать, правдива ли эта история: «могла ли эта история быть правдивой»). I was brought in (меня внесли /в комнату/) and placed on a table (и поставили на стол). I was asked to walk about on the table (меня попросили ходить по столу), to draw my sword (вытаскивать мою саблю) and sheathe it again (и вкладывать ее обратно в ножны). I told the visitor in his own language (я сказал гостю на его языке) that he was welcome (что рад его видеть; welcome — желанный; долгожданный, приятный) and I asked him how he was (и спросил, как у него дела).

Afterwards I saw the two farmers whispering together (после я увидел, как оба фермера перешептывались друг с другом) and pointing at me (и показывали на меня), but I couldn't hear what they were saying (но я не мог услышать, что они говорили). The next morning Glumdalclitch told me (на следующее утро Глюмдалклич рассказала мне) what they had been talking about (о чем они толковали).


nearby ['nɪəbaɪ], visitor ['vɪzɪtə], whispering ['wɪsp(ə)rɪŋ]


A farmer who lived nearby came to visit, wanting to know if this story could be true. I was brought in and placed on a table. I was asked to walk about on the table, to draw my sword and sheathe it again. I told the visitor in his own language that he was welcome and I asked him how he was.

Afterwards I saw the two farmers whispering together and pointing at me, but I couldn't hear what they were saying. The next morning Glumdalclitch told me what they had been talking about.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки