When the farmer's wife came back to the bedroom
(когда жена фермера возвратилась в спальню) she was frightened at the sight of the blood on the bed and on my clothes (она испугалась при виде крови на постели и моей одежде). However, she seemed very pleased to find (но она, казалось, очень обрадовалась, убедившись) that I wasn't hurt in any way (что я был ничуть: «никоим образом» не ранен;blood [blʌd], leaves [li:vz], relieve [rɪ'li:v]
When the farmer's wife came back to the bedroom she was frightened at the sight of the blood on the bed and on my clothes. However, she seemed very pleased to find that I wasn't hurt in any way. She called a servant to clear up the mess, picked me up and took me down to the garden. I made signs to her that I wished to be placed on the ground. Once there, I tried to make her understand that she should look the other way. She seemed to guess what it was that I wished to do. I walked away and hid between two leaves, where I was able to relieve myself.
I hope that the reader will excuse the fact
(надеюсь, читатель извинит меня за то: «извинит /то/ обстоятельство») that this account of my travels includes so many details (что рассказ о моих путешествиях заключает в себе так много подробностей;detail ['di:teɪl], present /в качестве глагола/ [prɪ'zent], account [ə'kaʋnt]
I hope that the reader will excuse the fact that this account of my travels includes so many details. This voyage made such an impression on me that in writing it down I have tried to present a true account of all that happened to me.
2