Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

When the farmer's wife came back to the bedroom (когда жена фермера возвратилась в спальню) she was frightened at the sight of the blood on the bed and on my clothes (она испугалась при виде крови на постели и моей одежде). However, she seemed very pleased to find (но она, казалось, очень обрадовалась, убедившись) that I wasn't hurt in any way (что я был ничуть: «никоим образом» не ранен; to hurt — причинить боль; повредить; ранить; травмировать). She called a servant to clear up the mess (она позвала служанку /и велела ей/ привести все в порядок: «убрать грязь»; mess — беспорядок; грязь), picked me up (подняла меня = взяла меня в руку) and took me down to the garden (и отнесла в сад; down — вниз; указывает на движение вниз или в более отдаленное или менее важное место). I made signs to her (я показал ей знаками/жестами) that I wished to be placed on the ground (что хочу быть поставленным = чтобы она меня поставила на землю). Once there, I tried to make her understand (оказавшись там = внизу, я постарался дать ей понять) that she should look the other way (что ей нужно отвернуться: «смотреть в другую сторону»). She seemed to guess what it was that I wished to do (она, казалось, догадалась/поняла, что я хотел/собирался делать). I walked away and hid between two leaves (я отошел в сторону и спрятался между двумя листками; leaves — мн. ч. от leaf), where I was able to relieve myself (где смог справить свои нужды).


blood [blʌd], leaves [li:vz], relieve [rɪ'li:v]


When the farmer's wife came back to the bedroom she was frightened at the sight of the blood on the bed and on my clothes. However, she seemed very pleased to find that I wasn't hurt in any way. She called a servant to clear up the mess, picked me up and took me down to the garden. I made signs to her that I wished to be placed on the ground. Once there, I tried to make her understand that she should look the other way. She seemed to guess what it was that I wished to do. I walked away and hid between two leaves, where I was able to relieve myself.


I hope that the reader will excuse the fact (надеюсь, читатель извинит меня за то: «извинит /то/ обстоятельство») that this account of my travels includes so many details (что рассказ о моих путешествиях заключает в себе так много подробностей; account — счет; сводка; отчет; описание, рассказ). This voyage made such an impression on me (путешествие это произвело на меня такое /глубокое/ впечатление) that in writing it down (что описывая его = составляя его описание) I have tried to present a true account of all that happened to me (я старался представить правдивый отчет обо всем, что со мной происходило).


detail ['di:teɪl], present /в качестве глагола/ [prɪ'zent], account [ə'kaʋnt]


I hope that the reader will excuse the fact that this account of my travels includes so many details. This voyage made such an impression on me that in writing it down I have tried to present a true account of all that happened to me.


2

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки