I was placed on a table in the largest room in the inn
(меня поставили на стол в самой большой комнате гостиницы). My little nurse stood on a low stool close to the table (моя нянюшка стояла на низком табурете возле самого стола). She was to take care of me (она должна была оберегать меня; care — забота, попечение; to take care of smb. — беречь, заботиться; смотреть за кем-л.) and tell me what to do (и говорить/указывать мне, что я должен делать). Thirty people at a time were allowed in to see me (одновременно: «за раз» смотреть меня разрешалось тридцати человекам). I walked about on the table (я ходил взад и вперед по столу; about — кругом; в разных направлениях по какой-л. ограниченной территории) and did everything I was asked to do (и делал все, о чем меня просили). I told the people they were welcome (я говорил людям, что рад их видеть; welcome — желанный; долгожданный, приятный) and made other little speeches (и произносил /еще/ другие фразы; speech — речь; реплика) that Glumdalclitch had taught me (которым меня научила Глюмдалклич). I drank their health (выпивал за их здоровье) using a thimble she had given me (пользуясь наперстком, который она мне дала). I drew my sword (вынимал свою саблю) and did some tricks with it (и проделывал ею разные сложные упражнения; trick — трюк, фокус; сноровка, ловкий прием). I was shown to twelve different groups of people that day (в тот день меня показали двенадцати разным группам людей = зрители менялись двенадцать раз). Those who had seen me soon told others (те, кто меня /уже/ видел, скоро рассказывали другим). After a few hours (через несколько часов), people were ready to break the doors down (люди были готовы выломать двери) to see Grildrig (чтобы увидеть Грилдрига). I was on the table for eight hours (я находился на столе восемь часов /подряд/) doing the same tricks time after time (раз за разом проделывая те же штуки).
allow [ə'laʋ], taught [tɔ:t], health [helθ]
I was placed on a table in the largest room in the inn. My little nurse stood on a low stool close to the table. She was to take care of me and tell me what to do. Thirty people at a time were allowed in to see me. I walked about on the table and did everything I was asked to do. I told the people they were welcome and made other little speeches that Glumdalclitch had taught me. I drank their health using a thimble she had given me. I drew my sword and did some tricks with it. I was shown to twelve different groups of people that day. Those who had seen me soon told others. After a few hours, people were ready to break the doors down to see Grildrig. I was on the table for eight hours doing the same tricks time after time.
The farmer was very pleased at the end of the day
(в конце дня фермер был очень доволен) and arranged (и договорился; to arrange — приводить в порядок; располагать в определенном порядке; устраивать, организовывать; договариваться, уславливаться) to show me again on the next market-day (/что будет/ снова показывать меня в следующий/ближайший базарный день). I was so tired (я так устал) that I could hardly stand or speak (что едва мог стоять или = и говорить). After returning to the farm it took me three days (мне понадобилось /целых/ три дня после возвращения на ферму) to recover my strength (чтобы восстановить свои силы; to recover — вновь обретать; возвращать, получать обратно). This was partly (да и то не полностью: «это было /лишь/ отчасти»; part — часть) because I was given very little rest (потому что мне давали очень мало покоя/отдыха).