The journey took us ten weeks
(поездка заняла десять недель).We stopped at eighteen large towns and many villages on the way (по пути мы останавливались в восемнадцати больших городах и множестве деревень). In fact the farmer stopped to hold shows any time (в сущности, фермер останавливался устраивать представления всякий раз) that he saw the chance of making money (когда видел возможность = рассчитывал заработать: «сделать» деньги; chance — случайность; /удобный/ случай; шанс, возможность, вероятность). I even performed my tricks in private homes (я даже показывал свои трюки в частных домах), if the people were rich enough (если люди были достаточно богаты) to pay the farmer's price (чтобы заплатить цену фермера = назначенную фермером).Glumdalclitch had done everything she could
(делала все, что могла) to make things easier for me (для того, чтобы облегчить мое положение: «сделать ситуацию легче для меня»; thing — вещь, предмет; /обычно во мн. ч./ положение вещей /дел/; обстоятельства, обстановка). Several times a day (по нескольку раз на день) she said she was tired riding (она говорила, что устала ехать верхом) and wanted to rest for a while (и хочет немного: «/какое-то/ время» отдохнуть; while — время, /неопределенный/ промежуток времени). Then she would take me out of my box (тогда она вынимала меня из ящика; would здесь указывает на многократность, привычность действия) so that I could walk about a little (чтобы я мог немного прогуляться) and get some fresh air (и подышать свежим воздухом: «получить сколько-нибудь свежего воздуха»).
chance [ʧɑ:ns], private ['praɪvɪt], easier ['i:zɪə]
The journey took us ten weeks. We stopped at eighteen large towns and many villages on the way. In fact the farmer stopped to hold shows any time that he saw the chance of making money. I even performed my tricks in private homes, if the people were rich enough to pay the farmer's price.
Glumdalclitch had done everything she could to make things easier for me. Several times a day she said she was tired riding and wanted to rest for a while. Then she would take me out of my box so that I could walk about a little and get some fresh air.
It was October 26th
when we arrived in Lorbrulgrud (когда мы приехали в Лорбрулгруд, было 26 октября). The farmer found lodgings on the main street in the centre of the city (фермер остановился: «нашел жилье/комнату» на главной улице в центре города; lodging/s/ — /временное/ жилье; /сдаваемая/ комната, квартира), not far from the royal palace (недалеко от королевского дворца). He hired a large room (он нанял большую комнату/залу), about three or four hundred feet wide (шириною в триста или четыреста футов), with a very large table in the centre (с очень большим столом в центре). He had a border made around the edge of the table (он заказал сделать ограждение по краю стола; to have smth. + причастие прош. вр. — /выражает действие, совершенное не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим для этого лица/ велеть, приказать сделать что-л. для себя; border — граница; кромка; кайма, бордюр; фриз; борт), about three feet high (вышиной фута в три), to prevent me from falling off (чтобы предохранить меня от падения). Within a very short time I was giving ten shows a day (через весьма непродолжительное время = весьма скоро я давал по десять представлений в день).
lodging ['lɔdʒɪŋ], hired ['haɪəd], giving ['ɡɪvɪŋ]