Her Majesty was delighted with my tricks
(ее величество пришла в восторг от моих трюков). Afterwards she asked me some questions (после она задала мне несколько вопросов) about my own country and my travels (относительно моей родины и путешествий). I answered her as clearly and in as few words as I could (я ответил ей как только мог отчетливее/яснее и короче: «так отчетливо и в столь немногих словах, как /только/ мог»). She held out her hand (она протянула мне руку) and, after being placed on a table (и /я/, после того как меня поставили на стол), I put my lips to the tip of one of her fingers (приложил губы к кончику одного из ее пальцев). She asked me whether I would like to live at Court (она спросила, не желал бы я жить =delighted [dɪ'laɪtɪd], question ['kwesʧ(ə)n], proud [praʋd]
Her Majesty was delighted with my tricks. Afterwards she asked me some questions about my own country and my travels. I answered her as clearly and in as few words as I could. She held out her hand and, after being placed on a table, I put my lips to the tip of one of her fingers. She asked me whether I would like to live at Court. I answered that I was the slave of my master, but that I would be proud to live at Court if it was for me to decide.
The farmer was ready enough
(фермер был рад возможности: «вполне готов») to sell me for a good price (продать меня за хорошую цену). He sold me for one thousand pieces of gold (он продал меня за тысячу золотых) and he seemed satisfied with the sale (и казалось, был доволен сделкой;I was now a servant of the Queen
(теперь я был слугой ее величества). I asked her whether my little nurse, Glumdalclitch, might be allowed to continue to take care of me (я спросил ее, нельзя ли позволить моей нянюшке, Глюмдалклич, продолжать заботиться обо мне). When the farmer was asked (когда спросили /об этом/ фермера), he replied that he would be very pleased to have his daughter at Court (он ответил, что будет очень доволен, если его дочь останется при дворе). The poor girl couldn't hide her joy (бедная девочка не могла скрыть свою радость), so the matter was arranged (и так дело было устроено). The farmer said goodbye (попрощался), adding that he had left me in good service (прибавив, что оставляет меня на прекрасной службе). I made him a slight bow (я слегка ему поклонился: «сделал легкий/небольшой поклон»), but I did not say a word (но не сказал ни слова).satisfied ['sætɪsfaɪd], reply [rɪ'plaɪ], daughter ['dɔ:tə]
The farmer was ready enough to sell me for a good price. He sold me for one thousand pieces of gold and he seemed satisfied with the sale. I don't think he expected me to live another month.
I was now a servant of the Queen. I asked her whether my little nurse, Glumdalclitch, might be allowed to continue to take care of me. When the farmer was asked, he replied that he would be very pleased to have his daughter at Court. The poor girl couldn't hide her joy, so the matter was arranged. The farmer said goodbye, adding that he had left me in good service. I made him a slight bow, but I did not say a word.