Afterwards the Queen wished to know
(после королева пожелала узнать) why I had behaved so coldly to the farmer (почему я повел себя с фермером так холодно; to behave — вести себя, поступать, держаться). I explained to her (я рассказал ей; to explain — объяснять; раскрывать, разъяснять) what my life with him had been like (какова была моя жизнь у него; like — подобный, похожий; what it is like — что это из себя представляет). I also said that the farmer would almost certainly have asked a higher price for me (я также сказал ей, что фермер почти наверняка запросил бы за меня более высокую цену) if he had thought I would live (если бы думал, что я выживу). I added that I felt sure (я прибавил, что уверен: «чувствую себя уверенным») I would soon recover my health (что я скоро восстановлю свое здоровье) as a servant of a great and good Queen (будучи слугой /столь/ великой и доброй королевы), who was the Darling of the World (которая есть любовь вселенной; darling — дорогой, -ая, любимый, -ая; любимец) and the Delight of her Subjects (и восторг/услада своих подданных). (Glumdalclitch, on our way to the Court (по дороге во дворец), had taught me some of the things (научила меня нескольким фразам) she had heard the Queen's ladies say (которые она слыхала от фрейлин королевы)).
explain [ɪk'spleɪn], sure [ʃɔ:, ʃuə]
Afterwards the Queen wished to know why I had behaved so coldly to the farmer. I explained to her what my life with him had been like. I also said that the farmer would almost certainly have asked a higher price for me if he had thought I would live. I added that I felt sure I would soon recover my health as a servant of a great and good Queen, who was the Darling of the World and the Delight of her Subjects. (Glumdalclitch, on our way to the Court, had taught me some of the things she had heard the Queen's ladies say.)
The Queen seemed very surprised
(королева, казалось, была очень удивлена) to hear so much good sense from so small an animal (услышать = тем, что услышала столь разумные речи: «так много здравого смысла» от такого маленького зверька). She took me up in her hand (она взяла меня в руку) and carried me to the King (и понесла к королю).At first the King didn't bother to look closely at me
(сначала король не посмотрел на меня хорошенько: «не позаботился/потрудился посмотреть на меня внимательно»). When, he wanted to know, had the Queen grown so fond of a splacknuck (он осведомился, когда = с каких пор королева так полюбила сплякнуков)? She placed me gently on my feet on a small table (она бережно поставила меня на ноги на небольшом столе). When I began to walk about (когда я начал расхаживать /по нему/ взад и вперед), the King decided that I must be a piece of clock-work (король решил, что я, должно быть, какой-то заводной механизм; piece — кусок; часть; отдельный предмет; произведение; образец, пример; clock-work — часовой механизм; заводной механизм, устройство). The Queen then told me to tell the King about myself (королева велела мне рассказать королю о себе). I told him how I had happened to arrive in his country (я поведал ему, как случилось, что я попал в его страну). It was clear that he didn't quite believe me (было ясно = видно, что он не вполне мне поверил). He asked me several more questions (он задал мне еще несколько вопросов) and then sent for the Court scholars (а потом послал за придворными учеными).
bother ['bɔðə], clock-work ['klɔkwə:k], scholar ['skɔlə]
The Queen seemed very surprised to hear so much good sense from so small an animal. She took me up in her hand and carried me to the King.