Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

It was October 26th when we arrived in Lorbrulgrud. The farmer found lodgings on the main street in the centre of the city, not far from the royal palace. He hired a large room, about three or four hundred feet wide, with a very large table in the centre. He had a border made around the edge of the table, about three feet high, to prevent me from falling off. Within a very short time I was giving ten shows a day.


By this time I was able to speak the language quite well (в это время я /уже/ мог довольно хорошо говорить на /местном/ языке) and understand what was said (и понимать, что говорилось). Glumdalclitch had also taught me the letters of their alphabet (научила меня также буквам их алфавита) and I was learning to read their language (и я учился читать на их языке). She had even continued to teach me during our journey (она продолжала обучать меня даже во время путешествия), carrying a small book in her pocket (нося/имея с собой в кармане маленькую книжку). — To me, of course, the book was the size of a very large and heavy atlas (конечно, для меня /эта/ книга была величиной с очень большой и тяжелый атлас). — It was from this book about their religion that I learned to read (по этой книжке о их религии я и учился читать).


alphabet [‘ælfəbet], heavy ['hevɪ], religion [rɪ'lɪdʒ(ə)n]


By this time I was able to speak the language quite well and understand what was said. Glumdalclitch had also taught me the letters of their alphabet and I was learning to read their language. She had even continued to teach me during our journey, carrying a small book in her pocket. (To me, of course, the book was the size of a very large and heavy atlas.) It was from this book about their religion that I learned to read.


3

While we were staying at the inn (когда/пока мы находились = за время нашего пребывания в гостинице) I became quite ill (я стал совсем больным). I was given less and less rest between the shows (мне давали все меньше отдыха между представлениями). I was too tired to eat properly much of the time (большей частью я бывал слишком уставшим для того, чтобы как следует поесть; proper — присущий, свойственный; правильный, должный; надлежащий) and I soon lost weight (и я потерял вес = в весе) and became extremely thin (и стал крайне худ; thin — тонкий; худой). I could see that the farmer was worried about me (я видел, что фермер был обеспокоен моим состоянием). I think he had decided (я думаю, он решил) to make as much money as he could (заработать как можно больше: «столько денег, сколько /только/ мог») before I died (пока я не умер). A courtier from the royal palace came one day (однажды из королевского дворца пришел придворный) and ordered the farmer to bring me to Court (и приказал фермеру доставить меня ко двору). The Queen and her ladies wanted to see the show (королева и ее = придворные дамы желали увидеть представление). Some of the Queen's ladies had already been to see me at the inn (некоторые из фрейлин королевы уже бывали в гостинице, чтобы посмотреть меня).


properly ['prɔpəlɪ], weight [weɪt], courtier ['kɔ:tɪə]


While we were staying at the inn I became quite ill. I was given less and less rest between the shows. I was too tired to eat properly much of the time and I soon lost weight and became extremely thin. I could see that the farmer was worried about me. I think he had decided to make as much money as he could before I died. A courtier from the royal palace came one day and ordered the farmer to bring me to Court. The Queen and her ladies wanted to see the show. Some of the Queen's ladies had already been to see me at the inn.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки