Читаем Английский язык полностью

player [плэ́йэ] – плейер

plebiscite [плэ́бисит] – плебисцит

plenary [пли́:нэри] – пленарный

plinth [плинθ] – плинтус

plough [плау] – плуг

plunger [пла́нджэ] – плунжер

pluralism [плу́эрэлизм] – плюрализм

plus [плас] – плюс

plush [плаш] – плюш

pneumatic [нйю: мэ́тик] – пневматический

pneumonia [нйю: мо́униэ] – пневмония

podium [по́удиэм] – подиум

poem [по́уим] – поэма

poet [по́уит] – поэт

poetic [поуэ́тик] – поэтичный

poetical [поуэ́тикл] – поэтический

poker [по́укэ] – покер

polar [по́улэ] – полярный

polarize [по́улэрайз] – поляризовать

pole [поул] – полюс

polemic [пэлэ́мик] – полемика

polemical [пэлэ́микл] – полемический

police [пэли́:с] – полиция

politics [по́лэтикс] – политика

politician [полэти́шн] – политик

political [пэли́тикл] – политический

polka [по́лкэ] – полька [танец)

polo [по́улоу] – поло

polonaise [полэнэ́йз] – полонез

polygamy [пэли́гэми] – полигамия

polyglot [по́лиглот] – полиглот

polygraph [по́лигра: ф] – полиграф

polymer [по́лимэ] – полимер

polyp [по́лип] – полип

polyphonic [полифо́ник] – полифонический

polytechnic [политэ́кник] – политехникум

polythene [по́лиθи: н] – полиэтилен

pomp [помп] – помпа

pontifcate [понти́фикит] – понтификат

pontoon [понту́:н] – понтон

pony [по́уни] – пони

poodle [пу: дл] – пудель

pool [пу: л] – пул

pop [поп] – поп-музыка

popart [попа́:т] – поп-арт

popcorn [по́пко: н] – попкорн

popular [по́пйюлэ] – популярный

pore [по: ] – по́ра

porous [по́:рэс] – пористый

port [по: т] – порт

portico [по́:тикоу] – портик

portion [по́:шн] – порция

portrait [по́:трэт] – портрет

portray [по: трэ́й] – рисовать портрет

pose [поуз] – поза, позировать

positional [пэзи́шэнл] – позиционный

positivism [по́зитивизм] – позитивизм

positivist [по́зитивист] – позитивист

positron [по́зитрон] – позитрон

post [поуст] – почта; пост

poster [по́устэ] – постер

postscript [по́устскрипт] – постскриптум

postulate [по́стйюлэйт] – постулировать

potential [пэтэ́ншл] – потенциал, потенциальный

potpourri [поупу́эри] – попурри

powder [па́удэ] – пудра

practice [прэ́ктис] – практика

practise [прэ́ктис] – практиковать

practical [прэ́ктикл] – практический

pragmatic [прэгмэ́тик] – прагматический

prairie [прэ́эри] – прерия

precedent [прэ́сидэнт] – прецедент

preference [прэ́фэрэнс] – преференция

prefx [при́:фикс] – префикс

prelude [прэ́лйю: д] – прелюдия

premier [прэ́миэ] – премьер-министр

premiere [прэ́миээ] – премьера

premium [при́:миэм] – премия

preparation [прэпэрэ́йшн] – препарат

prerogative [приро́гэтив] – прерогатива

presentation [прэзэнтэ́йшн] – презентация

president [прэ́зидэнт] – президент

presidency [прэ́зидэнси] – президенство

presidential [прэзидэ́ншл] – президентский

press [прэс] – пресс; пресса

pressconference [прэ́сконфэрэнс] – пресс-конференция

pressrelease [прэ́срили: с] – пресс-релиз

prestige [прэсти́:ж] – престиж

prestigious [прэсти́джэс] – престижный

pretend [притэ́нд] – претендовать

prevail [привэ́йл] – превалировать

prevailing [привэ́йлин] – превалирующий

prevalent [прэ́вэлэнт] – превалирующий

preventive [привэ́нтив] – превентивный

primate [пра́ймэйт] – примат

primetime [праймта́йм] – прайм-тайм

primeminister [праймми́нистэ] – премьер-министр

primitive [при́митив] – примитивный

prince [принс] – принц

princess [принсэ́с] – принцесса

principle [при́нсэпл] – принцип

printer [при́нтэ] – принтер

prior [пра́йэ] – приор

priority [прайо́рэти] – приоритет

prism [при́зэм] – призма

privatization [прайвэтайзэ́йшн] – приватизация

privatize [пра́йвэтайз] – приватизировать

privilege [при́вэлидж] – привилегия

privy [при́ви] – приватный

prize [прайз] – приз

problem [про́блэм] – проблема

problematic [проблэмэ́тик] – проблематичный

procedure [прэси́:джэ] – процедура

procedural [прэси́:джэрэл] – процедурный

process [про́усэс] – процесс

proclamation [проклэмэ́йшн] – прокламация

produce [про́дйю: с] – продукт, продукция

product [про́дакт] – продукт, продукция

production [прэда́кшн] – продукция

producer [прэдйю́:сэ] – продюсер

productive [прэда́ктив] – продуктивный

productivity [продакти́вэти] – продуктивность

profanation [профэнэ́йшн] – профанация

profession [прэфэ́шн] – профессия

professional [прэфэ́шэнл] – профессиональный, профессионал

professor [прэфэ́сэ] – профессор

profle [про́уфайл] – профиль

prognosis [прогно́усис] – прогноз

programme [про́угрэм] – программа

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука