Читаем Английский язык полностью

Акцепт (лат. acceptus – принятый ) – надпись на векселе, удостоверяющая, что лицо, сделавшее эту надпись (акцептант), приняло (акцептовало) – вексель к платежу в срок. Или чуть проще: акцепт – это согласие на оплату. accept [эксэ́пт] – принимать, соглашаться

Аккурат ный (лат. accuratus – точный ) – человек, любящий порядок, точность.

accurate [э́кйэрэт] – точный

inaccurate [инэ́кйэрэт] – неправильный, ошибочный [in– = не-]

Актуальный действительный в настоящее время. actual [э́кчуэл] – действительный

Адюльтер (франц. adultere) – любовная связь вне своей семьи, супружеская неверность .

adulterer [эда́лтэрэ] – нарушающий супружескую верность

adult [э́далт] – взрослый человек, совершеннолетний

Авантюр ист (франц. aventurier – искатель приключений ) – искатель приключений, пробивающий дорогу к славе и богатству не только путём предприимчивости и риска, но и тёмными делами и сомнительными средствами. adventure [эдвэ́нчэ] – приключение

Адвокат (лат. advocatus, от advoco – приглашаю) – защитник или поверенный в гражданском или уголовном суде; юрист, оказывающий профессиональную правовую помощь физическим и юридическим лицам.

advocate [э́двэкэт] – защитник

advocacy [э́двэкэси] – защита

Агрегат (лат. aggrego – присоединяю) – совокупность механизмов. aggregate [э́григэт] – совокупность

Агрикультура (лат. agricultura – полеводство, земледелие ) – агрокультура, совокупность приёмов, направленных на повышение культуры земледелия.

agricultural [эгрика́лчэрэл] – сельскохозяйственный

agriculture [э́грикалчэ] – сельское хозяйство

Альп ы (кельт. alp – высокая гора ) – наиболее высокая горная система Европы, расположенная на территории Италии, Франции, Швейцарии, Австрии, Германии, Лихтенштейна.

alp [элп] – высокая гора, горная вершина

alpine [э́лпайн] – высокогорный

Альтернат ива (лат. alter – один из двух ) – ситуация, в которой надлежит произвести выбор одной из двух исключающих друг друга возможностей.

alternate [о: лтё́:нэт] – каждый второй, поочередный, чередующийся

alternation [о: лтэнэ́йшн] – чередование

alternating [о́:лтэнэйтин] – переменный

Аматор (от франц.) = любитель . amateur [э́мэтэ] – любитель, дилетант

Амбула тория (лат. ambulatorius – совершаемый на ходу) – лечебно-профилактическое учреждение для оказания медицинской помощи приходящим больным. ambulance [э́мбйюлэнс] – скорая помощь

Мелиорац ия (лат. melioratio – улучшение ) – мероприятия, направленные на улучшение земель. ameliorate [эми́:лиэрэйт] – улучшать

Amor e (итал.) – любовь . amorous [э́мэрэс] – любовный

Амфибия (греч. amphibios, букв. двояко живущий) – земноводное животное. amphibian [эмфи́биэн] – земноводное

Анекдот (франц. anecdote, от греч. anekdotos – неизданный) – короткий рассказ о незначительном, но характерном происшествии из жизни исторического лица с неожиданной и остроумной концовкой. anecdote [э́никдоут] – короткий рассказ

Анонс (франц. annonce – публичное оповещение, объявление ) – предварительная афиша, объявляющая о спектакле, выступлении, концерте.

a n no u nc e [эна́унс] – объявлять, заявлять

announcement [эна́унсмэнт] – объявление, сообщение

announcer [эна́унсэ] – диктор

Баллистика (греч. ballo – мечу) – наука о движении неуправляемых ракет , артиллерийских снарядов, авиабомб, пуль. antiballistic [энтибэли́стик] – противоракетный

Антиперспирант средство от потливости .

antiperspirant [энтипё́:спирэнт] – средство от потливости

perspiration [пё: спэрэ́йшн] – пот, испарина

perspire [пэспа́йэ] – потеть

Социал ьный (лат. socialis – общественный ) – понятие, связанное с жизнью людей в обществе, их отношениям в обществе или к обществу. antisocial [энтисо́ушл] – антиобщественный

Апартамент ы (франц. appartement – квартира ) – большое роскошное помещение. apartment [эпа́:тмэнт] – комната, квартира

Супостат (старослав. от несохранившегося съпостати «поставить друг против друга», соврем. сопоставить) – враг, неприятель, противник, недруг, злодей. apostate [эпо́стэйт] – отступник

Аквамарин (лат. aqua marine – морская вода) – голубой или зеленовато-голубой прозрачный берилл цвета морской воды. aquamarine [эквэмэри́:н] – зеленовато-голубой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука