Читаем Английский язык полностью

Бас сейн (франц. водоём, водохранилище) – искусственный водоём, служащий для купания .

bath [ба:θ] – ванна, купание

bathe [бэйð] – купаться

bather [бэ́йðэ] – купальщик

bathing [бэ́йðин] – купание

Батал ия (итал. battaglia – сражение) – сражение , битва, бой. battle [бэтл] – сражаться, бороться

Брайтон-Бич – район, расположенный на юге Бруклина в Нью-Йорке. От Атлантического океана район отделён несколькими метрами песочного пляж а, на котором песок настолько светлый , что кажется блестящим .

bright [брайт] – светлый, блестящий

beach [би: ч] – пляж

Бакен (голл. baken) – плавучий знак, устанавливаемый на якоре для обозначения навигационных опасностей на пути следования судов или для ограждения фарватеров. Ночью на бакене зажигается сигнальный огонь красного (правый берег) – или белого (левый берег) – цвета. beacon [би́:кэн] – сигнальный огонь, маяк

Биф штекс (англ.) – блюдо из жареной говядины .

beef [би: ф] – говядина beefy

[би́:фи] – мясистый

Легендарная группа « Битл з». Их ещё называли « Жук и». beetle [би: тл] – жук

Банк а (нем. bank – скамья ) – доска, служащая для сидения на шлюпке. bench [бэнч] – скамейка

Бенефициар (франц. benefice – прибыль , польза ) – лицо, которому предназначен денежный платёж, получатель денег.

benefit [бэ́нифит] – выгода, польза, приносить пользу

beneficial [бэнифи́шл] – полезный

beneficiary [бэнифи́шэри] – лицо, оказавшееся в выигрыше

Предприятие «Кока-Кола Беверидж ис» является производителем безалкогольных напитков в глобальной системе «Кока-Кола». beverage [бэ́вэридж] – напиток

Бижу терия (франц. bijouterie) – ювелирные изделия из недрагоценных материалов. bijou [би́:жу: ] – безделушка

Байк (по мнению байкеров) – это уже не велосипед , но ещё и не автомобиль. bike [байк] – велосипед

Билль (позднелат. bulla – печать, документ с печатью) – в США, Великобритании и ряде других стран, воспринявших англосаксонскую правовую систему, проект закона , внесённый правительством или членом парламента. bill [бил] – законопроект, билль

Бисквит (франц. biscuit, от итал. biscotte – печённый дважды) – кондитерское тесто и кондитерский хлеб, приготовленный из муки, сахара и яиц. biscuit [би́скит] – сухое печенье, крекер

Бланш ирование (франц. blanchir) – кратковременная обработка продукта кипятком или паром. blanch [бла: нч] – обваривать (овощи) и снимать шелуху

Бланк (франц. blanc – белый, чистый ) – незаполненный макет документа. blank [блэнк] – чистый, незаполненный, пустой

Бленд ер – прибор, предназначенный для перемешивания , взбивания и измельчения продуктов. blend [блэнд] – смесь, смешивать

Б у л ь б а (белорус. – картошка) – некоторые виды овощей, а также предметы шар овидной формы.

blob [блоб] – капля, шарик

bulb [балб] – лампочка, луковица

Блок – первая часть составных слов, обозначающая «блокировочный», или указывающая на то или иное отношение к блокировке (напр. блокпост). block [блок] – преграда, преграждать

Блонд ин (франц. blondin) – белокурый , светло-русый, светл оволосый мужчина. blond [блонд] – белокурый, светлый

Блуд ный сын (из Евангелия) – о сыне, вышедшем из повиновения родителям, порвавшем с родительским домом. В любом случае – кровь одна. И родство сохраняется. blood [блад] – кровь, род, родство

Бор ов – самец домашней свиньи, кабан . boar [бо: ] – кабан, хряк

Бот (нидерл. boot – лодка ) – небольшое моторное, парусное или гребное судно.

boat [боут] – лодка, шлюпка

motorboat [мо́утэбоут] – моторная лодка

Боб рик – короткая стрижка , при которой спереди оставляются стоячие волосы. bob [боб] – короткая стрижка

Бойл ер – устройство для получения горячей воды ( кипятка ) – с помощью пара, проходящего по трубам, расположенным внутри резервуара. boil [бойл] – кипеть

Евро бонд ы (англ. eurobonds) – облигации , выпущенные в валюте, являющейся иностранной для эмитента. bond [бонд] – облигация

Буз а (тюрк.) – спиртной напиток , приготовленный из проса, гречневой или овсяной муки так же, как пиво, но только без хмеля. Буза содержит 4–6% спирта. booze [бу: з] – спиртной напиток

Боулинг (англ.) – спортивная игра , цель которой – сбить меньшим количеством шаров , пускаемых по деревянной дорожке-настилу с бортами, наибольшее число фигур-кеглей, расставленных в определённом порядке на специальной площадке.

bowling [бо́улин] – игра в шары

bowl [боул] – шар

Бойфренд = друг (девушки). boyfriend [бо́йфрэнд] – друг (девушки), любовник

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука