Читаем Английский язык полностью

Краш -тест (англ.) – умышленное воспроизведение дорожно-транспортного происшествия с целью выяснения уровня повреждений, которые могут получить его участники; круш ение.

crash [крэш] – авария, грохот, разбить

crush [краш] – давить, мять

Крем (франц. creme) – сладкое блюдо из взбитых сливок . creamy [кри́:ми] – сливочный, жирный

Криминал ьный (лат. criminalis) – преступный .

criminal [кри́минл] – преступник

crime [крайм] – преступление

Крипт ография (греч. криптос – тайный , скрытый) – искусство письма секретными кодами и их дешифровка. cryptic [кри́птик] – таинственный, загадочный

Кульминац ия (лат. culmen, род. падеж culminis – вершина) – точка , период наивысшего подъёма, предельного напряжения в развитии чего-либо. culminate [ка́лминэйт] – достигать высшей точки

Культив ировать (лат. cultus – возделывание ) – разводить, возделывать, выращивать.

cultivate [ка́лтивэйт] – пахать, обрабатывать

cultivation [калтивэ́йшн] – возделывание (земли)

Курсор (лат. cursorius – быстробегущий ) – средство управления компьютером в форме движущейся по экрану монитора стрелки. cursory [кё́:сэри] – беглый, поверхностный

Кастоди альные услуги = услуги хранителя ценных бумаг.

custodian [касто́удиэн] – хранитель

custody [ка́стэди] – хранение

Дилер торговый агент крупной компании, продающий в розницу продукцию, которую он закупил оптом. dealer [ди́:лэ] – торговый агент

Дебаты (франц. debats, от debattre – спорить ) – обмен мнениями на собрании, заседании.

debate [дибэ́йт] – спорить, обсуждать

debatable [дибэ́йтэбл] – спорный

Дебошир (франц. débauche – распутничать и буянить) – человек, устраивающий скандалы в силу нервного перевозбуждения, алкогольного опьянения . debauchery [дибо́:чэри] – пьянство, невоздержанность

Дебитор (лат. debitor – должник , обязанный) – лицо, имеющее денежную или имущественную задолженность перед кредитором.

debtor [дэ́тэ] – должник

debt [дэт] – долг

Деклам ировать (лат. declamo) – выразительно произносить художественные произведения. Говорить торжественно. declamation [дэклэмэ́йшн] – художественное чтение, красноречие

Деклар ация (лат. declaratio – заявление , извещение) – официальное провозглашение государством, партией, международными организациями основных принципов. declare [диклэ́э] – заявлять, провозглашать

Декомпресс ия – быстрый переход из среды с более высоким давлением в среду с более низким давлением . decompress [ди: кэмпрэ́с] – снижать давление

Декорация (лат. decoro – украшаю ) – оформление сцены, воссоздающее с помощью живописи обстановку действия спектакля.

decoration [дэкэрэ́йшн] – украшение

decorate [дэ́кэрэйт] – украшать

decorated [дэ́кэрэйтид] – украшенный

decorator [дэ́кэрэйтэ] – маляр, обойщик

Декре т (лат. decretum – указ, постановление ) – наименование правового акта. decree [дикри́:] – постановлять

Дедукц ия (лат. deductio – выведение) – переход от общего к частному; «метод Холмса» – когда на основе всех данных отбрасываются неподходящие варианты и оставляется только самый вероятный. deduct [дида́кт] – вычитать

Дефолт (англ.) – невыполнение обязательств по возврату заёмных средств. default [дифо́:лт] – не выполнять своих обязательств

Дефект (лат. defektus – изъян, недостаток) – несоответствие продукции требованиям, установленным конструкторской документацией. defective [дифэ́ктив] – несовершенный, неисправный

Дефици т (лат. deficit – недостаёт) – недостаточность средств в сравнении с необходимым уровнем.

deficient [дифи́шнт] – недостающий

deficiency [дифи́шэнси] – нехватка, недостаток

Дефиниция (лат. definitio) – краткое определение какого-либо понятия.

definition [дэфини́шн] – определение, толкование

definite [дэ́финэт] – определённый, точный

define [дифа́йн] – определять, характеризовать

indefinite [индэ́финэт] – неопределённый, неясный [in– = не-]

Дегенерация (лат. degenero – вырождаюсь ) – ухудшение строения организмов по сравнению с предыдущими поколениями.

degeneration [диджэнэрэ́йшн] – вырождение

degenerate [диджэ́нэрэйт] – вырождаться

Клавиша « delete » удаляет символ справа от курсора. delete [дили́:т] – удалять, уничтожать

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука