Читаем Английский язык полностью

Ферм а – частное предприятие, занимающееся разведением сельскохозяйственных животных и производством животноводческой продукции. farm [фа: м] – обрабатывать землю, разводить (животных)

Фешенебел ьный (англ.) – отвечающий требованиям лучшего вкуса и моды ; стильный, элегантный.

fashionable [фэ́шнэбл] – модный

fashion [фэшн] – мода

Фастфуд еда быстро го приготовления.

fast [фа: ст] – быстрый, быстро

food [фу: д] – еда

Фитнес – система оздоровительных упражнений против ожирения.

fatness [фэ́тнэс] – полнота

fat [фэт] – толстый, жирный; жир, сало

Фаворит (лат. favor – благосклонность ) – лицо, пользующееся особой благосклонностью высокопоставленного лица и получающий выгоды и преимущества от его покровительства.

favourite [фэ́йвэрит] – любимый

favour [фэ́йвэ] – благосклонность, благоволить, помогать

favourable [фэ́йвэрэбл] – благосклонный, благоприятный

Фестив аль (франц. festival – празднество, от лат. festivus – весёлый , праздничный ) – массовое празднество. Первоначально возникли музыкальные фестивали в Великобритании в начале XVIII в.

feast [фи: ст] – пировать, праздновать

festive [фэ́стив] – праздничный, весёлый

festivity [фэсти́вэти] – веселье

Фикция (лат. fictio – выдумка , вымысел ) – нечто несуществующее, мнимое, ложное.

fiction [фи́кшн] – вымысел, выдумка

fictional [фи́кшэнл] – вымышленный

Фигура (лат. figura – образ , вид) – наружный очерк предмета, внешнее очертание. figurative [фи́гйюрэтив] – образный

Филиал (лат. filius – сын) – обособленное подразделение юридического лица, расположенное вне места его нахождения и осуществляющее все его функции или их часть ( дочернее предприятие). filial [фи́лиэл] – дочерний

Фильм (англ.) – совокупность фотографических изображений, последовательно расположенных на плёнке, связанных единым сюжетом и предназначенных для воспроизведения на экране . film [филм] – снимать, экранизировать

Финал (лат. finalis – конечный ) – заключение , завершение, конец.

final [файнл] – конечный, заключительный

finality [файнэ́лити] – законченность

finally [фа́йнэли] – окончательно, в заключении, в конце концов

Финиш (англ.) – конечный пункт дистанции в спортивных соревнованиях на скорость. finish [фи́ниш] – конец, кончаться

За фикс ировать (франц. fixer – закреплять ) – закрепить в определённом положении. fix [фикс] – закреплять, устанавливать, ремонтировать

Флот (франц. flotte) – совокупность различных кораблей, судов и плав средств. float [флоут] – плавать, держаться на поверхности (воды)

Фольк лор (англ. folklore, букв. – народ ная мудрость) – отдел этнографии, который изучает народные песни, нравы, обычаи, верования, суеверия, обряды, пословицы, сказки. folk [фоук] – народ

Фут (англ., букв. – ступня) – 1 фут = средняя длина ступни взрослого мужчины = 30,48 см. foot [фут] – нога

Форс ирование (франц. forcer – чрезмерно напрягать, усиливать ) – кратковременное увеличение тяги авиационного двигателя сверх максимального режима, что позволяет кратковременно (2–3 мин.) увеличить мощность двигателя на 20% и более.

force [фо: с] – сила, принуждение, ускорять

forced [фо: ст] – принудительный, вынужденный

Форт (лат. fortis – сильный, крепкий; позднелат.

fortificatio – укрепление ) – отдельное укрепление долговременного типа, входящее в систему крепостных сооружений; небольшая крепость.

fortification [фо: тификэ́йшн] – укрепление, поддержка

fortify [фо́:тифай] – укреплять, поддерживать

Фортуна – в древнеримской мифологии богиня счастья, случая и удачи. Изображалась с рогом изобилия, иногда на шаре или колесе с повязкой на глазах («колесо Фортуны»).

fortune [фо́:чэн] – удача, счастье, богатство, состояние

fortunate [фо́:чэнэт] – удачливый, удачный

fortunately [фо́:чэнэтли] – к счастью

Форвард (англ.) – игрок футбольной или хоккейной команды, ведущий нападение. forward (фо́:вэд) – передний, передовой, самонадеянный, вперёд, дальше

Фрам уга (польск. framuga) – верхняя застеклённая (не открывающаяся) часть оконной рамы . frame [фрэйм] – рамка, рама, вставлять в раму

Фронт (франц. front, от лат. frons, род. падеж frontis – лоб, передняя сторона) – лицевая сторона военного построения войска. front [франт] – передний

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука