Читаем Английский язык полностью

Холд инг (англ.) – компания, владеющая контрольными пакетами акций других компаний с целью контроля и управления.

hold [хоулд] – держать, владеть

holder [хо́улдэ] – владелец, держатель (акций)

Гонор (лат. honor – честь ) – преувеличенное чувство собственного достоинства, чванливое высокомерие, заносчивость, спесь.

honour [о́нэ] – честь, почёт, уважение, почитать

dishonour [дисо́нэ] – бесчестить, оскорблять (dis– = противоположное значение)

Горн (нем. Horn – рог ) – медный духовой инструмент , извлекающий звуки только натурального звукоряда.

horn [хо: н] – духовой инструмент, рог, рожок

horny [хо́:ни] – роговой

Госпитал ь (лат. hospitalis – гостеприимный; франц. hospital – приют, убежище) – военно-медицинское учреждение для стационарного лечения военнослужащих. hospitality [хоспитэ́лити] – радушие

hospitable [хо́спитэбл] – радушный

Гуман изм (лат. humanus – человеческий , человечный) – система воззрений, признающая ценность человека как личности, его право на свободу, счастье, развитие и проявление своих способностей. human [хйю́:мэн] – человеческий, присущий человеку

Хат а – у украинцев, белорусов и части русских (в южных областях) жилое помещение с печью. Бывает срубной, плетнёвой, глинобитной. hut [хат] – хижина, лачуга, хибара

Идентификация (лат. identifico – отождествлять ) – установление тождества объектов на основе совпадения их признаков.

identification [айдэнтификэ́йшн] – отождествление, распознавание

identifiable [айдэнтифа́йэбл] – опознаваемый

identify [айдэ́нтифай] – опознавать, распознавать

Игнор ировать (лат. ignoro – не знаю ) – не удостаивать вниманием, умышленно не замечая, пренебрежительно относиться к кому-нибудь.

ignorance [и́гнэрэнс] – невежество

ignorant [и́гнэрэнт] – безграмотный

Имидж (англ.) – целенаправленно сформированный образ человека, фирмы, товара, услуги.

image [и́мидж] – образ

imagery [и́миджэри] – образы

imaginable [имэ́джинэбл] – вообразимый

imaginary [имэ́джинэри] – воображаемый

imagination [имэджинэ́йшн] – воображение

imaginative [имэ́джинэтив] – одарённый богатым воображением

imagine [имэ́джин] – воображать

Импич мент (англ.) – процедура привлечения к ответственности и суду высших должностных лиц за правонарушение. impeach [импи́:ч] – объявлять обвинение в правонарушении (официальному лицу)

Индикат ор (лат. indico – указываю , определяю) – прибор, устройство, показывающий изменения какого-либо параметра контролируемого процесса.

indicate [и́ндикэйт] – указывать, замерять

indication [индикэ́йшн] – указание, показание

indicative [инди́кэтив] – указывающий, показывающий

Индифферент ный (лат. indifferens – безразличный , безвредный) – не проявляющий интереса к кому-либо, чему-либо, равнодушный , безучастный.

indifferent [инди́фрэнт] – безразличный, равнодушный

indifference [инди́фрэнс] – безразличие, равнодушие

Индивидуал ьность (лат. individuum – неделимое) – неповторимое своеобразие какого-либо человека . individual [индиви́джуэл] – личность, человек

Индульгенц ия (лат. indulgentia – прощение) – в католической церкви папская грамота об отпущении грехов, выдаваемая верующим за плату.

indulgence [инда́лджэнс] – снисхождение, потворство

indulgent [инда́лджэнт] – снисходительный, потворствующий

Индустрия (лат. industria – деятельность, усердие ) – то же, что промышленность

industrialize [инда́стриэлайз] – развивать промышленность

industrious [инда́стриэс] – трудолюбивый, усердный

Инфант илизм (лат. infantilis – детский ) – задержка в развитии организма, проявляющаяся в сохранении у взрослого физических и психических черт, присущих детскому возрасту.

infant [и́нфэнт] – младенец, ребёнок

infancy [и́нфэнси] – младенчество

Инфекц ия (лат. inficio – вношу что-либо вредное, заражаю ) – проникновение патогенного паразита в организм человека или животного. infect [инфэ́кт] – заражать

Фильтр (позднелат. filtrum – войлок) – вещество или прибор для очищения жидкостей путём процеживания. infiltrate [и́нфилтрэйт] – просачиваться, проникать

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука