Читаем Английский с перцем от @fuckingenglish полностью

Sinking feeling – нехорошее предчувствие, когда внутри все сжимается от страха и волнения. Выражение используется в ситуациях, когда нечто плохое и зловещее маячит на горизонте, и чуйка дает понять, что грядет огромный пиздец. Будто от него не сбежать и не скрыться. Герои фильмов ужасов патологически лишены «sinking feeling», а потому вечно прутся прямо в лапы маньяка. Сама фраза дословно переводится как «тонущее ощущение» и происходит от значения «sink» – впадать в депрессию. Проблема или печальное событие, о приближении которых вы пока только догадываетесь, может оказаться неприятной мелочью или чем-то серьезным, но испытывать «sinking feeling» всегда адски неприятно.


– I don’t care about this silly sinking feeling shit. It’s not the first time I’m looking for trouble.

– Да плевал я на нехорошее предчувствие. Не впервой искать приключения на жопу.

Сruising

Сruising [kru:zɪŋ] – круизинг, он же поиск сексуальных партнеров в общественных местах для незамедлительного полового акта. Да, так можно было. Не работай схема, она не стала бы частью массовой культуры. Развитие круизинга связано с обустройством общественных парков в США и распространением личных автомобилей. Люди стали выходить на охоту поздними вечерами и уединяться в туалетных кабинках или на задних сидениях. Чаще всего круизинг употребляется в отношении геев, особенно после выхода одноименного фильма с Аль Пачино. Из современных примеров: в сериале «Ривердейл» геи специально ходят на пробежку в лес, чтоб встретиться с другими геями и там тайно трахнуться.


– I was cruising untill 9 am last night but in the end nothing worked out.

– Я шлялся по улицам в поисках секса до самого утра, но в итоге мне всё обломали.

Head Pusher

Head Pusher [hed ˈpʊʃər] – опускатель головы. И речь здесь не о том, чтобы сдаться, уж поверьте! Так называют парней, которые склоняют девушек к оральному сексу самым прямолинейным путем из возможных. Они просто кладут им на макушку руку и нажимают вниз в попытке опустить их голову до нужного уровня. Мол, на месте сама разберется. Таких ребят порицают все, кроме них самих. Их называют эгоцентристами, которые думают только о своем наслаждении, ведь на чувства партнера им просто плевать, он лишь средство для достижения оргазма. Это совсем не круто, братан. По мнению Интернет-сообщества, такие опускатели попадают на девятый круг Ада без очереди.


– Darling, I haven’t seen you for so long. Let me be a head pusher this time.

– Родной, мы так давно не виделись. Давай в этот раз на коленки опустишься ты.


Salad days

Salad days – «салатные дни», а именно – юность. Золотая пора, когда вы ещё неопытны, то есть «зелёный», а потому полны энтузиазма, склонны всё идеализировать, невинны, честны и беззащитны перед превратностями судьбы. Та самая скоротечная молодость с её импульсивными поступками и безумными приключениями. Это выражение впервые использовал Шекспир в пьесе «Антоний и Клеопатра», но постепенно его значение расширилось. Сейчас, особенно в США, оно также означает лучшие дни, период расцвета кого-либо вне зависимости от возраста.


– I was wild and free in my salad days. Being an adult sucks, you know.

– В юности я был свободным бунтарем. А вот взрослая жизнь говно, знаете ли.

Upperwear

Upperwear [ˌʌpərwer] – верхняя одежда, но не в нашем прямом понимании этой фразы. «Верхняя» подразумевает не «надевается поверх чего-то», как, например, пальто или куртка. Нет. Речь о верхней части тела и о том, что только на ней есть одежда. Тема актуальна, когда ты ведущий новостей, либо проходишь собеседование по скайпу, ведь в кадре ты выше пояса. Поэтому нет резона надевать брюки от костюма, достаточно рубашки и пиджака. Это и будет «upperwear», по аналогии с «underwear», которое подразумевает трусы. Да-да, те забавные видео про телеведущих, которые в пиджаке поверх труселей, были не постановкой, а вполне себе нормой.


– Not everyone knows that the broadcaster wears only upperwear on the air.

– Не все знают, что во время эфира ведущий сидит в пиджаке и без штанов.


Camel toe

Перейти на страницу:

Все книги серии Хиты телеграма: учим языки

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука