Читаем Англо-русский и русско-английский юридический словарь полностью

dismissal 1. отклонение (иска) 2. прекращение (дела) 3. увольнение ~ agreed прекращение дела в соответствии с соглашением сторон; ~ compensation пособие при увольнении; ~ and nonsuit прекращение производства по делу lawful ~ 1. правомерное увольнение, освобождение от должности 2. правомерное прекращение дела prejudicial ~ отклонение иска без сохранения за истцом права предъявить иск по тому же основанию pretrial ~ прекращение дела до суда summary ~ отклонение (апелляции) по формальным основаниям voluntary ~ прекращение дела по соглашению сторон [по ходатайству истца] wrongful ~ 1. неправомерное увольнение; освобождение от должности 2. неправомерное прекращение дела

dismission увольнение; освобождение от должности; отставка

dismortgage выкупать заложенное имущество

disobey 1. не повиноваться; не подчиняться 2. нарушать (закон)

disoblige освобождать от обязательства

disorder нарушение общественного порядка mental ~ психическое заболевание, расстройство

dispatch 1. посылать, отправлять 2. отправка 3. депеша, донесение; телеграмма 4. быстро выполнять 5. расправляться с кем-л. ~ [money] диспач, денежное вознаграждение за сэкономленное время при погрузке [выгрузке]

dispensation 1. изъятие, освобождение; смягчение требований закона; разрешение на отступление от норм, правил 2. отправление правосудия

dispense 1. освобождать (от обязанности) 2. обходиться; не требовать 3. отправлять правосудие  to ~ with witnesses обходиться без свидетелей

disposal 1. распоряжение; отчуждение 2. рассмотрение, разрешение 3. законченное дело; законченное производство

dispose (of) 1. отчуждать; распоряжаться (об имуществе) 2. устранять; опровергать (довод) 3. изъять (капитал) 4. рассматривать; разрешать (дело)

disposition 1. постановление, положение (договора, закона) 2. отчуждение (имущества) 3. распределение 4. решение по делу

dispossess 1. лишать владения 2. выселять

disproof опровержение

dispute спорить, оспаривать || спор parties to ~ стороны в конфликте; persons in ~ участники спора, конфликта; to settle ~ урегулировать разногласие, спор justiciable ~ правовой спор industrial [labour] ~ трудовой конфликт

disqualification 1. дисквалификация 2. лишение права 3. неправоспособность; недееспособность 4. обстоятельство, исключающее права; условие, исключающее обладание правом

disqualify 1. дисквалифицировать 2. лишать права 3. делать неправоспособным [недееспособным] to ~ from testimony лишить права давать свидетельские показания

disregard 1. несоблюдение; пренебрежение 2. не принимать во внимание; не соблюдать

disseisin незаконное лишение права владения недвижимостью

dissemination распространение, разглашение (сведений)

dissent 1. расходиться во мнениях 2. расхождение во мнениях, разногласие 3. заявлять особое мнение

dissolution 1. расторжение 2. прекращение (договора) 3. ликвидация; роспуск 4. аннулирование 5. распад ~ of marriage расторжение брака ~ of Parliament роспуск парламента ~ of a state распад государства ~ of a treaty расторжение договора

dissolve 1. расторгать 2. прекращать 3. ликвидировать; аннулировать 4. распадаться

distinction 1. различие 2. отход от правила enforcement ~s различия в правоприменении; индивидуализация правоприменения

distinguish 1. устанавливать различие по существу 2. доказывать неприменимость в качестве прецедента; отказываться считать прецедентом

distrain завладеть имуществом в обеспечение выполнения обязательства; налагать арест на имущество в обеспечение долга

distress 1. бедствие; нужда 2. завладение имуществом в обеспечение выполнения обязательства 3. наложение ареста на имущество 4. имущество, взятое в обеспечение выполнения обязательства ~ sale продажа описанного имущества; person in ~ лицо, потерпевшее бедствие; warrant of ~ приказ о принудительном изъятии имущества

distribute 1. раздавать; размещать; распределять (имущество умершего среди наследников) 2. распространять, сбывать

distribution 1. распределение 2. распределение имущества умершего среди наследников по закону ~ of estates распределение, разграничение вещно-правовых интересов ~ of justice отправление правосудия ~ of powers разграничение компетенции final ~ окончательное распределение имущества умершего среди наследников tentative ~ предварительное распределение

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография
Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография

Если к классическому габитусу философа традиционно принадлежала сдержанность в демонстрации собственной частной сферы, то в XX веке отношение философов и вообще теоретиков к взаимосвязи публичного и приватного, к своей частной жизни, к жанру автобиографии стало более осмысленным и разнообразным. Данная книга показывает это разнообразие на примере 25 видных теоретиков XX века и исследует не столько соотношение теории с частным существованием каждого из авторов, сколько ее взаимодействие с их представлениями об автобиографии. В книге предложен интересный подход к интеллектуальной истории XX века, который будет полезен и специалисту, и студенту, и просто любознательному читателю.

Венсан Кауфманн , Дитер Томэ , Ульрих Шмид

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука