Скорее всего, выражение пришло из лексикона картежников, у которых above board означало «руки на стол», т. е. честную игру. Однако некоторые полагают, что в данном случае above board употреблено в значении «на палубе». Торговые суда эпохи парусного флота, перевозившие нелегальные грузы, прятали их под палубой, выставляя разрешенные товары на виду, т. е. на палубе. На пиратских кораблях под палубой прятались пираты, чтобы ввести в заблуждение экипаж торгового судна. Приблизившись к нему, они выскакивали на палубу и брали его на абордаж. Таким образом, выражение «на палубе» означало честность и открытость.
to board
брать на абордажзаигрывать, приставать (к женщине)
to board in smoke
использовать преимущество, благоприятную возможность, обстоятельства
boat
bold boat
мореходная шлюпкаblood boat
«кровавое судно», портовое судно, доставляющее свежее мясо на корабль в порту; небольшое судно для уничтожения мин, подтянутых к поверхности ныряльщиками; корабль, на котором жестокие офицерыbutterfly boat
колесный пароходhurrah boat
экскурсионное судноgolden boats
lake boat
тип рудовоза длиной до 300 м, использовавшегося на Великих озерахlong boat
16–18-весельный баркаc длиной около 10 м, имеющий две мачтыmonkey boat
paper boat
малотоннажное судноpig boat
ski boat
судно на подводных крыльяхsmoke boat
пароходwhite boat
госпитальное судноin the same boat
«в той же лодке», в той же ситуации, с теми же проблемамиto burn one’s boats
«сжечь свои корабли», отрезать себе путь к отступлениюto catch the boat
«поймать шлюпку», успеть вернуться на корабль (по прибытии в порт матросы разбегались в поисках удовольствий, и некоторые из них так напивались, что не являлись к нужному времени на корабль)явиться вовремя, не опоздать
to go three times round the long boat
«трижды пройти вокруг баркаса», создавать видимость выполнения работы на палубе; отлынивать от работыto have an oar in every man’s boat
to miss the boat
«упустить шлюпку», не успеть вернуться на корабльупустить возможность, прозевать удобный случай
to put on the boat
«посадить на лодку»to push out the boat
столкнуть шлюпку на воду (на глубину)сделать одолжение сразу для всех; угостить компанию друзей за свой счет
to rock the boat
«раскачивать лодку», нарушать равновесие, подвергать опасности; ставить под угрозу чьи-либо планы, надеждыto row
(to sail one’s own boat
«плавать на своей собственной лодке», быть независимым, действовать самостоятельноto take the jolly boat
«взять гичку», отправиться с корабля в самовольную отлучкуboat is left
«шлюпка отошла», шанс упущен, поезд ушелthree turns round the long boat and a pull at the scuttle
boatswain
sin boatswain
«боцман грехов», корабельный священникwash-deck boatswain
«боцман по мойке палубы», унтер-офицер, не имеющий технической специальностиboatswain’s chair
«боцманское кресло», беседка для подъема на рангоутboatswain’s key
такелажная свайкаboatswain’s pride
«гордость боцмана», небольшой наклон мачт парусного судна в сторону носаboatswain’s yeoman
boaty person
яхтсменBob
рыбаcock-eyed Bob
«косоглазый Боб», летний (декабрь – март) грозовой шквал на северо-западе Австралииbob-tailor
корабль с крейсерской кормой