between Scylla and Charybdis
between the devil and deep
(between wind and water
«между ветром и водой», на переменной ватерлинии (наиболее уязвимое место корабля)самое уязвимое место
B-girl
B’ham
Бирмингем – город в Англии, расположенный в центре Западного МидлендаBhandary
повар индийской команды на судне (фамилия, распространенная в индийском штате Махараштра)B’head
Биркенхед – город-порт на северо-западе Англии, на побережье Ирландского моряB.I.
bible
«библия», большой топор, которым в экстренных случаях перерубали якорный канат и швартовы; учебник по морской практикеcaptain’s bible
hand bible
«ручная библия», небольшой камень-песчаник квадратной формы для драйки палубыnavy bible
«военно-морская библия», устав британского военно-морского флотаbig
the Big Apple
«Большое яблоко», Нью-Йоркthe Big Ashtray
«Большая пепельница», Атлантический океанthe Big Bird
«Большая птица», Нью-Йоркthe Big Ditch
«Большая канава», Панамский канал – канал, соединивший два океана – Атлантический и Тихий; Атлантический океанthe Big Drink
«Большая лужа», Атлантический океанthe Big Finger
«Большой палец», средний мыс полуострова Йорк в южной Австралии между заливами Спенсер и Сент-Винсентbig fish
big locker
big money boy
the Big Orange
«Большой апельсин», Лос-Анджелесthe Big
(the Big Smoke
«Большой дым», Лондон (в XIX – первой половине XX века); Белфаст (Северная Ирландия); Дублин – столица Ирландии; Мельбурн (в период промышленной революции XIX века) – в южной Австралииbig stiff
большие корабли в составе флотаbig toys
«большие игрушки», роскошные яхтыbight
the Bight
Бухта, Гельголандская бухта – юго-восточная часть Немецкой бухты в устье реки Эльбы при ее впадении в Северное море (здесь проходит один из самых оживленных морских путей – из Гамбурга в Дуврский пролив и далее в Ла-Манш; в 1914 и 1917 годах бухта стала местом крупных морских сражений)to be caught in a bight
быть пойманным в петле, попасться в захлест, в шлагпопасть в беду, оказаться в затруднительном положении
bilge
to flush one’s bilges
«промыть свои пайолы» (пайолы – съемный деревянный настил на дне шлюпки), выпитьto talk bilge
говорить чепуху, нести чушь, вратьto be bilged
иметь пробитый бортпровалиться на экзаменах
bilge rat
Bilge water!
Вода под сланями! Чушь! Враки! Ерунда! (слани – деревянный настил, укладываемый на днище судна для придания корпусу продольной и поперечной жесткости)Holy bilge water!
Святая трюмная вода! Клянусь своей душой! (старинная морская клятва)bill
butcher’s bill
«список мясника», список убитых и раненыхclear bill of health
«чистое свидетельство о здоровье», чистое карантинное свидетельствосвидетельство чистоты финансовых операций; cправка об отсутствии венерических заболеваний
omnibus bill of landing
«омнибусный коносамент», коносамент на мелкий штучный грузit fits the bill of lading
«это соответствует коносаменту», это соответствует наличиюBilly Barnacle
бывалый морякBilly Boy
Билли-бой медлительный, туповатый матрос; плоскодонная баржаBim
binghi
австралийские аборигеныbingo
брендиbird
bird
матрос, из-за которого на судне происходят все неприятности; судно компании, которая использует для названия своих судов виды птицthe Big Bird
big-ass bird
«большезадая птица», десантно-транспортный самолет (имеет вместительный фюзеляж с расширенной хвостовой частью)oozlum bird
любая морская птица, названия которой никто не знаетSydney bird
to catch the bird
«поймать птицу», вздремнуть на вахтеbirdfarm
«птичья ферма», авианосецBirkenhead drill
«построение «Биркенхеда», единственный, но очень жестокий способ спасти людей