With a foolish smile Pyotr raised his hat, with its colored band, at the window, in token of farewell; an impudent conductor slammed the door and the latch.
Петр с дурацкой улыбкой приподнял у окна в знак прощания свою шляпу с галуном, наглый кондуктор захлопнул дверь и щеколду.
A grotesque-looking lady wearing a bustle (Anna mentally undressed the woman, and was appalled at her hideousness), and a little girl laughing affectedly ran down the platform.
Дама, уродливая, с турнюром (Анна мысленно раздела эту женщину и ужаснулась на ее безобразие), и девочка ненатурально смеясь, пробежали внизу.
"Katerina Andreevna, she's got them all, _ma tante!_" cried the girl.
-- У Катерины Андреевны, все у нее, ma tante! -прокричала девочка.
"Even the child's hideous and affected," thought Anna.
"Девочка -- и та изуродована и кривляется", -подумала Анна.
To avoid seeing anyone, she got up quickly and seated herself at the opposite window of the empty carriage.
Чтобы не видать никого, она быстро встала и села к противоположному окну в пустом вагоне.
A misshapen-looking peasant covered with dirt, in a cap from which his tangled hair stuck out all round, passed by that window, stooping down to the carriage wheels.
Испачканный уродливый мужик в фуражке, из-под которой торчали спутанные волосы, прошел мимо этого окна, нагибаясь к колесам вагона.
"There's something familiar about that hideous peasant," thought Anna.
"Что-то знакомое в этом безобразном мужике", -подумала Анна.
And remembering her dream, she moved away to the opposite door, shaking with terror.
И, вспомнив свой сон, она, дрожа от страха, отошла к противоположной двери.
The conductor opened the door and let in a man and his wife.
Кондуктор отворял дверь, впуская мужа с женой.
"Do you wish to get out?"
-- Вам выйти угодно?
Anna made no answer.
Анна не отвечала.
The conductor and her two fellow-passengers did not notice under her veil her panic-stricken face.
Кондуктор и входившие не заметили под вуалем ужаса на ее лице.
She went back to her corner and sat down.
Она вернулась в свой угол и села.
The couple seated themselves on the opposite side, and intently but surreptitiously scrutinized her clothes.
Чета села с противоположной стороны, внимательно, но скрытно оглядывая ее платье.
Both husband and wife seemed repulsive to Anna.
И муж, и жена казались отвратительны Анне.
The husband asked, would she allow him to smoke, obviously not with a view to smoking but to getting into conversation with her.
Муж спросил: позволит ли она курить, очевидно не для того, чтобы курить, но чтобы заговорить с нею.
Receiving her assent, he said to his wife in French something about caring less to smoke than to talk.
Получив ее согласие, он заговорил с женой по-французски о том, что ему еще менее, чем курить, нужно было говорить.
They made inane and affected remarks to one another, entirely for her benefit.
Они говорили, притворяясь, глупости, только для того, чтобы она слыхала.
Anna saw clearly that they were sick of each other, and hated each other.
Анна ясно видела, как они надоели друг другу и как ненавидят друг друга.
And no one could have helped hating such miserable monstrosities.