"Very good, you can go home then," she said softly, addressing Mihail.
-- Хорошо, так поезжай домой, -- тихо проговорила она, обращаясь к Михайле.
She spoke softly because the rapidity of her heart's beating hindered her breathing.
Она говорила тихо, потому что быстрота биения сердца мешала ей дышать.
"No, I won't let you make me miserable," she thought menacingly, addressing not him, not herself, but the power that made her suffer, and she walked along the platform.
"Нет, я не дам тебе мучать себя", -- подумала она, обращаясь с угрозой не к нему, не к самой себе, а к тому, кто заставлял ее мучаться, и пошла по платформе мимо станции.
Two maidservants walking along the platform turned their heads, staring at her and making some remarks about her dress.
Две горничные, ходившие по платформе, загнули назад головы, глядя на нее, что-то соображая вслух о ее туалете:
"Real," they said of the lace she was wearing.
"Настоящие", -- сказали они о кружеве, которое было на ней.
The young men would not leave her in peace.
Молодые люди не оставляли ее в покое.
Again they passed by, peering into her face, and with a laugh shouting something in an unnatural voice.
Они опять, заглядывая ей в лицо и со смехом крича что-то ненатуральным голосом, прошли мимо.
The station-master coming up asked her whether she was going by train.
Начальник станции, проходя, спросил, едет ли она.
A boy selling kvas never took his eyes off her.
Мальчик, продавец квасу, не спускал с нее глаз.
"My God! where am I to go?" she thought, going farther and farther along the platform.
"Боже мой, куда мне?" -- все дальше и дальше уходя по платформе, думала она.
At the end she stopped.
У конца она остановилась.
Some ladies and children, who had come to meet a gentleman in spectacles, paused in their loud laughter and talking, and stared at her as she reached them.
Дамы и дети, встретившие господина в очках и громко смеявшиеся и говорившие, замолкли, оглядывая ее, когда она поравнялась с ними.
She quickened her pace and walked away from them to the edge of the platform.
Она ускорила шаг и отошла от них к краю платформы.
A luggage train was coming in.
Подходил товарный поезд.
The platform began to sway, and she fancied she was in the train again.
Платформа затряслась, и ей показалось, что она едет опять.
And all at once she thought of the man crushed by the train the day she had first met Vronsky, and she knew what she had to do.
И вдруг, вспомнив о раздавленном человеке в день ее первой встречи с Вронским, она поняла, что ей надо делать.
With a rapid, light step she went down the steps that led from the tank to the rails and stopped quite near the approaching train.
Быстрым, легким шагом спустившись по ступенькам, которые шли от водокачки к рельсам, она остановилась подле вплоть мимо ее проходящего поезда.
She looked at the lower part of the carriages, at the screws and chains and the tall cast-iron wheel of the first carriage slowly moving up, and trying to measure the middle between the front and back wheels, and the very minute when that middle point would be opposite her.
Она смотрела на низ вагонов, на винты и цепи и на высокие чугунные колеса медленно катившегося первого вагона и глазомером старалась определить середину между передними и задними колесами и ту минуту, когда середина эта будет против нее.