Читаем Антология современной польской драматургии полностью

ЭДМУНД. Я был миссионером в Конго, в маленькой горной деревушке. В начале войны мимо проходили беженцы из соседней Руанды. Почти все они умерли в тех местах. Женщины, дети, старики — и никаких могил. Большинство тел съедали ночью звери. Ужас. На территории нашей миссии боев не было, но бои шли совсем рядом, и мы оказались отрезаны от источников снабжения. Ни продовольствия, ни бензина, ни лекарств. Не для нас — для прихожан. Ситуация с каждым днем ухудшалась, и нужно было эвакуироваться. Я остался охранять миссию, а викарий сел в машину и поехал по единственной дороге, на которой не шли бои. Его не было два месяца. Как потом выяснилось, он попал в плен и его чудом не расстреляли. У нас через пару недель начался голод. Я к тому времени пробыл там уже два года, поэтому, как местный житель, ел что попало и как-то держался, но через месяц заболел лихорадкой, очень тяжелой. Когда я уже не мог ходить, лег и стал готовиться к смерти. Это продолжалось неделю, не так уж долго, но на шестой день ко мне пришел Он. Он выглядел точно так же, как на картинках, которые давал мне ксендз, приходивший к нам в дом в канун Рождества, когда я был маленьким. У Него была борода, голубое одеяние и горящие глаза. Он смотрел на меня этим огнем. И когда я открывал глаза, Он на меня смотрел. И когда закрывал — Он на меня смотрел. Это был не сон и не болезнь. Он пришел ко мне. Светлый и сильный. Потом стал удаляться, меркнуть. Вечером я перестал Его видеть, вечером я перестал видеть вообще… Я ослеп. Через два дня вернулся викарий, дал мне лекарство. Потом еще две недели я возвращался к жизни.

ВИКТОР. Он что-нибудь сказал?

ЭДМУНД(кивает). «Возвращайся на городские окраины».


Ошарашенный ВИКТОР придвигается ближе.


ЭДМУНД. Возвращайся на городские окраины.

ВИКТОР. По-польски?

ЭДМУНД. Он — Бог. Он все может.

ВИКТОР. И что потом?

ЭДМУНД. Месяц спустя я вернулся в Польшу.

ВИКТОР. Сославшись на это?

ЭДМУНД. Мне до сих пор не верят. Думают, я сошел с ума.

ВИКТОР. Звучит как богохульство.

ЭДМУНД. Но это произошло на самом деле, это было, я это пережил.

ВИКТОР. То есть Он — поляк.

ЭДМУНД. Я, кажется, предупредил: один смешок…

ВИКТОР. Прошу прощения. Но это самая большая чушь, какую я только слышал в жизни.

ЭДМУНД. То есть, по-вашему, Бога нет?

ВИКТОР. Разумеется, нет. Как и рая, ангелов, святых. Позвоните Гагарину, он расскажет, что там и как. Нет, не думайте, что я подвергаю сомнению смысл вашей работы. Я очень уважаю ксендзов, потому что они выполняют важную социальную миссию, особенно в таком районе, как этот.

ЭДМУНД. Вон из моего прихода. Ты не достоин быть моим гостем.

ВИКТОР. А, аргументы закончились.

ЭДМУНД. Тебе нужны аргументы? Ты же ерничаешь! Ты всю жизнь ерничаешь, старый, спившийся атеист!

ВИКТОР. А в чем, собственно, ты стараешься меня убедить, приводя подобные аргументы? В том, что у тебя было видение? Что тебе явился Иисус с прической чешского футболиста? Представляю себе, какую чушь ты впариваешь детям в своей ризнице!

ЭДМУНД. А чему ты учишь в школе, а? Ты научил их жить в этом районе? Непохоже, раз они ходят и бьют чужие машины!

ВИКТОР. А чему вы учите? Возлюби ближнего своего как самого себя? Да кого им любить, если они сами себя ненавидят? Знаешь, в чем все дело? В деньгах! Вот уже две тысячи лет вы тянете из бедняков деньги, и все это во имя чего — Бога, которого нет?!

ЭДМУНД. Бог есть!

ВИКТОР. Чушь собачья!

ЭДМУНД. Есть, дурень!

БОГУСЬ. Хватит! Хватит! Хватит! И это вы, мои учителя?! Стыдно! Наконец-то я понял, кто я. Я — молодой католик из рабочего класса. И знаю, чего хочу. Я хочу жить. (Встает из-за стола и направляется к выходу.)


В дверях появляется МОНИКА.


ЭДМУНД. Милости прошу.

БОГУСЬ. Моника, выходи за меня. Будь моей женой. Это ксендз, который нас обвенчает. А это мой свидетель. (Показывает на Виктора.) Выходи за меня. Если согласишься, я сделаю все, чтобы ты была счастлива.


МОНИКА молча кивает. Все бурно радуются.


ВИКТОР. У тебя есть мелочь?

БОГУСЬ. Эмиль! Мама!

ВИКТОР. Пани Хеленка…

Сцена двадцать вторая — НА УЛИЦЕ


Фильм, в котором МОНИКУ и БОГУСЯ поздравляет Кшиштоф Кравчик.


Конец

Перевод Ирины Киселевой.© by Przemyslaw Wojcieszek

Павел Демирский при участии Паулины Муравской

«НЕ УДИВЛЯЙСЯ, КОГДА ПРИДУТ ПОДЖИГАТЬ ТВОЙ ДОМ»

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги