Читаем Антология современной швейцарской драматургии полностью

СУБЪЕКТ. У ваших соседей на подобный поступок не меньше причин, чем у вас, и, кстати, раз уж мы ступили на зыбкую почву спекуляций, давайте представим, что именно вы все и организовали…

2-я СОСЕДКА. Они решили захапать собственность старика сразу после его смерти, иначе зачем было свидетельствовать в пользу Тео?

СУБЪЕКТ. Ладно, давайте поговорим об этом пресловутом свидетельстве!

2-я СОСЕДКА. Они дали показания в его пользу, чтобы получить кое-что взамен, только и всего.

2-й СОСЕД. Завещание!


Пауза.


СУБЪЕКТ. Какое завещание?

2-я СОСЕДКА. Тео отписывает им свою собственность.

2-й СОСЕД. Доставшуюся от отца.

СУБЪЕКТ. Старик расплатился с Тео за то, что всю жизнь его поколачивал.

2-я СОСЕДКА. Он был человек с характером, но не злой, совсем не злой.

2-й СОСЕД. Жаль только, пил слишком много красного.

СУБЪЕКТ. Оно его и доконало.

2-я СОСЕДКА. Да упокоит Господь его душу… Он завещал все Тео, тот отписал недвижимость нашим соседям, а они решили ускорить дело и наняли киллеров.

СУБЪЕКТ. Вы видели это завещание?

2-й СОСЕД. Ну…

2-я СОСЕДКА. Нет, но что с того? Все выглядит очень логично.

2-й СОСЕД. Поговаривают, что у Тео помимо недвижимости водятся деньги, и немалые.

СУБЪЕКТ. Чушь! Будь у Тео деньги, это давно выплыло бы наружу…

2-я СОСЕДКА. Тео — хитрец. О нем знают лишь то, что он сам хочет показать. Взять хоть историю с дочкой аптекаря: Тео сыграл оскорбленную невинность, и никто ничего не узнал.

СУБЪЕКТ. И, возможно, никогда не узнает!

2-й СОСЕД. Я знаю.

2-я СОСЕДКА. Ты?

2-й СОСЕД. Он не трогал малышку.

2-я СОСЕДКА. Откуда тебе знать?

2-я СОСЕД. Она сама мне сказала.

2-я СОСЕДКА. Она?

СУБЪЕКТ. Он ее не трогал?

2-я СОСЕДКА. С каких пор ты с ней общаешься?

СУБЪЕКТ. Но если жертва утверждает, что она вовсе не жертва, невиновность виновного не требует подтверждения.

2-я СОСЕДКА. Она утверждает… она, видите ли, утверждает! До чего же вы наивны…

СУБЪЕКТ. Зачем ей врать?

2-я СОСЕДКА. Да вы бы и в девственность ее поверили, поклянись она своей «честью»!

2-й СОСЕД. Ну уж нет!

2-я СОСЕДКА. Что — нет?

2-й СОСЕД. В это я бы не поверил… скорее всего.

2-я СОСЕДКА. Она не девственница, я говорила, что не девственница, значит, то, что о ней болтают, правда.

2-й СОСЕД. А что о ней болтают?

2-я СОСЕДКА. Что она будто бы подхватила… ну, заразилась… этим.

2-й СОСЕД. Люди много чего болтают…

СУБЪЕКТ. До меня тоже доходили слухи.

2-й СОСЕД. Но от кого… кто ее «наградил»?

СУБЪЕКТ. Тео?

2-й СОСЕД. Все это враки. И вообще, подцепить «это» не так-то легко. Особенно здесь, в нашей деревне.

2-я СОСЕДКА. В любом случае, если девчушка и искала приключений на собственную голову, такого она не заслуживала.

2-й СОСЕД. Говорю вам, ничего она не «подцепила», это было бы слишком несправедливо.

2-я СОСЕДКА. Бедняжка.

СУБЪЕКТ. Да еще и дочка аптекаря.

2-я СОСЕДКА. По трезвом размышлении, я предпочитаю, чтобы они унаследовали собственность Тео.

2-й СОСЕД.

2-я СОСЕДКА. Уж лучше они, чем наши соседи, им и так принадлежит полдеревни.

СУБЪЕКТ. Это нас не касается…

2-я СОСЕДКА. Что значит — не касается? Если они продолжат в том же темпе, скоро станут хозяевами всей деревни.

СУБЪЕКТ. Деревня не принадлежит никому.

2-я СОСЕДКА (2-му Соседу). А дом мясника… давай, скажи ему.

2-й СОСЕД (рассеянно). Что?

СУБЪЕКТ. Что там с домом мясника?

2-я СОСЕДКА. В прошлом году, когда мясник закрыл лавку и остался не у дел, наши соседи купили его дом. «Оказали услугу» — так они сказали, и теперь бедняга снимает жилье в собственном доме. Если он задерживает плату, они грозятся выкинуть его на улицу.

СУБЪЕКТ. Мой дом не продается. И у меня стабильная работа.

2-я СОСЕДКА. Тот человек, что живет напротив церкви, вляпался точно так же. Как и брат адвоката.

СУБЪЕКТ. Говорю тебе, у меня надежное положение на службе.

2-я СОСЕДКА. Подумать только, через несколько лет соседи все тут скупят, а ведь родились не в нашей деревне.

СУБЪЕКТ. Взять хотя бы прошлый год… Я пережил сокращение штатов, мне и сегодня не о чем будет беспокоиться, если поведу себя правильно…

2-я СОСЕДКА. Подумать только, придется платить им арендную плату! Как обычным квартиросъемщикам.

СУБЪЕКТ. Ты меня называешь квартиросъемщиком?

2-я СОСЕДКА. А когда мы больше не сможем платить, они нас прогонят, как вульгарных иностранцев.

СУБЪЕКТ. Я — вульгарный иностранец, в родной деревне?

2-я СОСЕДКА. И все это благодаря недвижимости Тео…

СУБЪЕКТ. Но это… боже, я никогда не думал… это ужасно…

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги