Читаем Антология современной швейцарской драматургии полностью

МАССИМО. Нет-нет.

САНДРА. Так что с этим мхом?

ДОРА. Все равно я не люблю мох.

МАССИМО. Так вот, пошел как-то мох в ресторан.

ДОРА. А о прекрасных гиацинтах у тебя нет шуток?

МАССИМО. Дора, не перебивай.

ДОРА. Мне нравятся гиацинты.

САНДРА. Наверно, тебе не стоит рассказывать анекдоты.

МАССИМО. Но я же клоун.

САНДРА. Вот именно.

ДОРА. Я вообще не запоминаю анекдоты. Услышу лучший анекдот, и — щелк: снова забуду.

МАССИМО. Тогда я просто отошлю книгу обратно, придут мужики и придушат меня.

ДОРА. Недавно слышала смешной. Такой смешной. Как же там было?

САНДРА. Не плачь, Массимо.

МАССИМО. Слишком поздно. (Он рыдает.)

ДОРА. Щелк — забыла.


Появляется Дмитрий. Его походка подчеркнуто расслаблена. Он свистит.


ДМИТРИЙ. Ну что, мои лошадки, весело вам? У меня только что было интервью с местной газетой, и я сказал несколько очень умных вещей. Сандра, сокровище мое, ты мне сейчас не нужна. Будь добра, пойди прочь.

САНДРА. Я останусь.

ДМИТРИЙ. Если ты и дальше будешь упираться, я возьму вот эту деревяшку, выстрогаю из нее розгу и высеку тебя.


Сандра уходит.


ДМИТРИЙ. Вы уволены. Навсегда. Собирайте шмотки и уходите.


Массимо рыдает.


ДМИТРИЙ. Массимо рыдает. А ты, толстая Дора, как отреагируешь?

ДОРА. У меня нет слов.

ДМИТРИЙ. У вас тут шмотки или змеи не завалялись? Забирайте все с собой и не забудьте вынуть волосы из раковины. Уборщица не виновата. Cheerio.

ДОРА. Но я хотела кое-что сказать.

ДМИТРИЙ. Я же сказал: «Cheerio».

ДОРА. Я не знаю, что это значит, но…

ДМИТРИЙ. Это по-английски — отвали. Всё, хватит шуток.

ДОРА. Что мне теперь делать?

ДМИТРИЙ. Понятия не имею.

ДОРА. Скажи что-нибудь.

МАССИМО. Не могу. Мне слишком грустно.

ДМИТРИЙ. Я знаю заведующего богадельней. Могу поспособствовать, чтобы ты получила комнату с окном. До самоубийства рукой подать. (Подставляет Массимо щеку. Тот чмокает его.) Все когда-нибудь заканчивается. Именно поэтому мы говорим: «Всё». Вы заметили? Я только что изящно поиграл словами.

ДОРА. У меня есть племянник, он учится на юриста.

ДМИТРИЙ. У всех такие есть.

МАССИМО. Я заказал книгу с анекдотами. Сто лучших анекдотов о растениях. Довольно забавно. Например… Как же там было? (Копошится. Ищет книгу.) Тот анекдот? Дора, тот анекдот, про мох?

ДОРА. Я не помню. Какая жалость. Щелк — забыла.

ДМИТРИЙ. Мало-помалу становится скучно. (Включает ветродув. На максимум. Обоих сдувает.)

28

САНДРА. Я снова ходила к Фрицу. Но его не было. Вот я и пошла в кафе за углом, выпить крепкого кофе, я так нервничала, что с удовольствием накрутила бы себя еще немножко. Долго сидела, и тут в кафе заявился Фриц с какой-то женщиной. Ее губы были накрашены ярко-красной помадой, и когда он вошел, его губы тоже были красными и измазаны помадой. Он заказал два кофе, а потом заметил, что у него нет с собой денег. Одолжит мне кто-нибудь несколько франков, прокричал он на все кафе. Я встала и швырнула деньги на стойку. Ни слова не сказала. Просто ушла. Прошла мимо женщины и ее красного рта, тихо прошептавшего «спасибо». Я не обернулась. Просто взяла и ушла.

29

Карл ждет Сандру. Она появляется. Он делает шаг навстречу.


КАРЛ. Привет, Сандра.


Она игнорирует его. Проходит мимо.


Эй.


Сандра останавливается.


САНДРА. Ты только что сказал «Эй»?

КАРЛ. Я.

САНДРА. Это слишком грубо. Возьми себя в руки.

КАРЛ. Прости.

САНДРА. Околачивается тут как дурак и клеится ко мне. Чего тебе надо?

КАРЛ. Я…

САНДРА. И где цветы?

КАРЛ. Ой.

САНДРА. Блин, сегодня никаких цветов. Эй!

КАРЛ. Схожу куплю.

САНДРА. Но я ненавижу цветы. Почему никто мне не купит красивое платье или духи?

КАРЛ. Ладно..

САНДРА. Ладно.

КАРЛ.

САНДРА. Что?

КАРЛ. Ничего.

САНДРА. Посмотри на меня.

КАРЛ. Нет.

САНДРА. Реветь будем или что?

КАРЛ. Я пойду.

САНДРА. Куда?

КАРЛ. Домой.

САНДРА. Хочешь свалить?

КАРЛ. Нет, мне правда нужно домой. Вчера было классное представление.

САНДРА. Ты меня ждал?

КАРЛ. Я просто тут стоял. А теперь пойду домой.

САНДРА. И у тебя нет времени пойти куда-нибудь ненадолго выпить?

КАРЛ. Нет.

САНДРА. Жалко, потому что я как раз хотела предложить. Но если у тебя нет времени. Ладно. Пока.

КАРЛ. Подожди.

САНДРА. Сделай кувырок.

КАРЛ. Что?

САНДРА. А?

КАРЛ. Мне несрочно домой.

САНДРА. Сколько тебе вообще лет?

КАРЛ. Двадцать. Двадцать два.

САНДРА. Уже был в баре? Уже напивался?

КАРЛ. Да-а.

САНДРА. В какой бар обычно ходишь?

КАРЛ. Вон в тот.

САНДРА. Это не бар.

КАРЛ. Ладно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги