Читаем ANTOLOGIO полностью

explori, nulu esis rividonta la misterioza viro di Chambord. Nulu esis

audonta parolar itere pri Pierre Berthier, nek pri lua sozio Pierre Neveu.

La policani ne plus savis quon konjektar : la voyajero di altra yarcento

desaparabis same stranje kam il arivabis, quaze eroro dil tempo sendabis

lu inter ni e nun retrovenigis lu ye la XVIma yarcento...

Extrakturo de la la libro VOYAGE DANS L’IMPOSSIBLE

(Ek Kuriero Internaciona n° 2/2008)


LETRO DA NIA PASINTA AMIKO ANDREAS JUSTE

La letro quan me kopias sube esis skribita e sendita a me da nia pasinta

eminenta Idisto Andreas Juste. Me opinionas ke ol esas perfekte

publikigebla, nam ne esas celenda personala aferi pritraktita en ol. Me

tante plu deziras konocigar ol ke ol redaktesis en la neimitebla e modelatra

stilo da nia transmondeskinta samideano ed esis un de lua lasta letri.


En mayo di 1998


A Sioro Martignon


Kar amiko,

Forsan vu savas, ke me subisis grava falo en mea propra domo, e ke pro

brakio ruptita me mustis esar kuracata en hospitalo.

Nun me konvalecas en loko qua es organizita por tala skopo. Ma sen mea

libri, sen revui e sen dokumenti la vivo esas desfacila. Sioro Bol venis por

vizitar me ed il informis kelke pri l'eventi en nia mikra ma valoroza Idistaro.

Dume Dro Carlevaro jus editis libro kontenanta 75 pagini sub titulo «Idala

foliumi».

Quale Sioro Carlevaro procedos por konocigar ol ? Me ne savas.

Omnakaze to es studiuro serioza.

To esos por me, tre util savar vua opiniono, se mem forsan vu ne aprobos

ol komplete.

110


Altraparte nun me laboras por altra verko, to esas : «ek sua fonto» en qua

me montras ke multa posibla formi, tote korekta, ed en cetera kazi ke tala

tamen konform al principi dil Ido, esas mis-explotata. A vu me konfidencas

ke yen mea skopo : mantenar Ido sur la bona voyo, e por to esas

preferinda ameliorar l'Ido segun sua fundamental principi, plu kam

propozar kapricioza reformi. Tale se mem vu ne aprobos omno, vu povos

tamen komprenar l'intenci.

Voluntez pardonar, ke me tante skribas pri mea projeti, ma to es signo di

mea konfido. De plura semani me pensas pri vu ed esperas, ke vu ne

subisas morbo, e ke balde vu povos denove editar vua letro, quan nun

mult Idisti aprecias, vu pleas rolo neremplasebla. Pro to yen expreso di

mea sincera gratitudo, e me adjuntas di mea personal amikeso.


(Ek Kuriero Internaciona n° 2/2008)


LA RETROVENO DAL FRONT-SOLDATI


Ico esas extrakturo de libro pri la Germana kulturo, literaturo ed historio.La

suba texto raportas la retroveno dal Germana militisti a lia hemala lando

pos la desvinko dil unesma mondo-milito en 1918. Me adaptis ol ad Ido.


Subite la militisti aparis. On audis li apene, on konstatis nur ke lia turbo

agitis su per kurta movi. Hike ed ibe izolita advoki klamesis, ma nulu

komprenis li, ed oli quik cesis. Muliero komencis plorar, lua shultri levis su

tresayante , elu singlutis diskrete, kun lua konvulsatre juntita manui...

«Pro quo ne esas militistala muziko ?» susuris viro, per rauka voco sen

respirar. «Pro quo la urbestro ne akompanigas ico per militistala

muziko...?


Desaprobo. E morto-silenco. Lore ulu klameskis «Hurra...» de tre dopa

rango. Ed itere esis silenco...Ho Deo mea, quale li aspektis, quale aspektis

ica viri ? Quo esis ico, qua hike marchis avancante ? Ica senreakta

nemovanta vizaji sub lia stala kaski, ica ostoza membri, ica lacerata,

polvoza uniformi ! Pazo pos pazo li marchis, e cirkum li esis por tale dicar

senfina vakuo. Yes, lo esis quaze li esus mezepokala exkomunikiti

expozata a danjeroza violentaji, qui existis e kreskis en ombro nevidebla

a la okuli di ta exkluziti... Ico povis apene toleresar. Li marchadis ya, quaze

li esus la senditi dil morto, dil hororo, di la maxim mortigiva, maxim solitara,

maxim glaciala frosto. Hike tamen esis la patrio, hike vartis li la familiala

varmeso, la feliceso, pro quo li tacis, pro quo li ne klamis, pro quo li ne

ridis ?...

111


Nur poka de li ornesis per flori. E la florbuketi pendis parvelkinta de lia

fusil-kanono. La yunini havis flori en la manui, ma nun eli stacis ibe,

tremante, nesavante quale agar, konfuzigita, lia vizaji tresayis e lia paleso

montris a la soldati desquieta okuli. La soldati marchadis. Oficiro tenis

senegarde laurokrono enmanue, ociligis ol, levis sua shultri...

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука