Читаем Арти Конан Дойл и исчезающий дракон полностью

Арти проследовал за его взглядом под крышу театра – и увидел стройную женскую фигурку в трико, лёгкими движениями спускавшуюся вниз по свисавшей с потолка верёвке. Когда она грациозно спрыгнула на землю, Луиза подвела к ней Арти и Свина.

– Познакомьтесь с мадемуазель Дельфиной, – представила она акробатку. – Она вам уже известна как принцесса Зафира.

Дельфине, должно быть, было лет двадцать, но хрупкое телосложение и маленький рост придавали ей вид девочки-подростка. Свин выглядел поражённым её эльфийской красотой.

– Я очень, очень рад знакомству, мадемуазель, – забормотал он, кланяясь. – Это очень, очень большая честь…

Дельфина в ответ бросила несколько приветственных слов своим нежным голосом с французским акцентом и поспешно вернулась к работе.

Луиза проводила мальчиков за сцену и там передала их в ведомство Фергюса Доннелли, долговязого ирландца, отвечавшего за рабочую команду. Он быстренько устроил ребятам краткий тур по театру, перешагивая через мотки каната и уворачиваясь от мешков с песком, которые, покачиваясь, свисали с потолка на верёвках.

– Я очень рад, что вы, ребята, будете работать с нами, – сообщил он по ходу экскурсии. – У нас сейчас как раз не хватает рук. Многие уволились перед самым представлением.

– Уволились? – спросил Арти. – А почему?

– Ну, тут было несколько неприятных случаев, а театральные люди, знаете ли, ужасно суеверны. При шотландце только помяни чёрта, а он уже бежит прятаться в угол! В общем, некоторые наши работники вбили себе в голову, что у нас тут в театре что-то нечисто.

– Нечисто? – поёжился Свин. – Страшновато звучит!

– А с чего они начали так думать? – спросил Арти.

– Дело в том, что «Маджестик» долгое время простоял закрытым, – ответил Фергюс. – Несколько лет назад случился пожар, погибло полдюжины человек. Ещё до того, как мы взялись за реставрацию, местные утверждали, что видели в окнах какие-то странные огни и тёмные фигуры.

– Тёмные фигуры? – Свин нервно огляделся.

– Ну да, некоторые думают, что это призраки погибших, которые никак не могут оставить место своей гибели, – отозвался Фергюс. – Знаете, как неудачливые покупатели, которые всё требуют вернуть им деньги.

– А вы в это верите? – спросил Арти.

– Нет, конечно! Это же полный бред! – фыркнул Фергюс. – Если бы в каждом месте, где кто-то погиб, околачивалось привидение погибшего, на земле было бы не протолкнуться из-за призраков. Это был обыкновенный несчастный случай, невезение. И как знает всякий игрок, полоса невезения однажды кончается, как, впрочем, и полоса везения, и всё становится как надо – попросту нормально.


Вскоре Арти и Свину поручили их первую работу. Что-то принести, что-то унести, подмести опилки, заварить огромные котлы чая для рабочих. Ребята как раз закончили с полировкой бронзовых украшений на краю сцены, когда в задних дверях театра появилась вся сияющая рыжеволосая девочка.

Она торжественно прошествовала по проходу между сидений прямо к сцене, гордо вскинув голову, как королева, ожидающая аплодисментов от невидимой влюблённой в неё публики. Её синее платье с оборками красиво взметалось при каждом движении, и оборки вторили летящей походке. На плечи была накинута шаль из серебристых кружев, трепетавшая за спиной, как крылья бабочки.

Мальчики изумлённо следили за её приближением, пока она наконец не остановилась прямо напротив. Она казалась на несколько дюймов повыше Арти. Большие зелёные глаза исследовали ребят с откровенным любопытством.

– Вы не собираетесь представиться? – спросила она наконец довольно чопорно. – Или там, откуда вы родом, не учат хорошим манерам?

Арти вспыхнул от такой отповеди из уст девчонки, которая, по его прикидкам, если и была их старше, то всего на пару лет.

– Мы родом отсюда, из Эдинбурга, – быстро отозвался он. – Меня зовут Артур Конан Дойл… то есть просто Арти.

– А я Эдвард Гамильтон, – вторил ему друг. – То есть просто Сви… Эдвард.

– Такие имена совсем не подходят для театра, – назидательно сказала девочка. – Здесь принято брать себе более романтические имена. – Она тронула пальчиком подбородок, явно обдумывая проблему. А потом провозгласила: – Я всё решила! – И поочередно указала пальцем в грудь каждому из мальчишек: – Ты будешь зваться Артуро, а ты – Эдуардо. Да, так куда лучше. Артуро и Эдуардо.

– Но мы же не итальянцы! – возразил Арти.

– Боюсь, что нет, Артуро, – сочувственно согласилась та. – Но итальянские имена такие яркие и элегантные! Может быть, эти их качества хоть отчасти вас отполируют.

– Не хочу, чтобы меня полировали, – упрямо запротестовал Свин.

– Кроме того, вы сами ещё не представились. – Арти пытался держаться в рамках вежливости.

Девочка вскинула голову, и её рыжие кудри гордо взлетели и снова опали.

– Я – мисс Ровена Макклири, – величественно заявила она.

И сделала паузу, глядя, какое впечатление её слова произвели на мальчишек. Но так как реакции не было, у неё стал такой взгляд, будто она сомневалась, что они понимают английский.

– Вы, конечно же, обо мне слышали!

– Нет, – бухнул Свин без долгих раздумий. – Не слышали.

Перейти на страницу:

Все книги серии Расследования Арти Конан Дойла

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
Перо грифона
Перо грифона

Впервые на русском языке продолжение знаменитой саги Корнелии Функе «Повелитель драконов»!Прошло два года после победы над ужасающим Крапивником. Последние оставшиеся на земле драконы, как и многие другие мифические существа, нашли приют в Мимамейдре – скрытой от людских глаз норвежской долине, где Бен и его новая семья устроили заповедник для мифических созданий. Но никакое пристанище не защитит от всех невзгод. Наших героев ожидает новое опасное приключение! На этот раз Бен, Барнабас и Мухоножка должны раздобыть солнечное перо грифона, и от успеха их миссии зависит будущее целого вида! Если же поиски ни к чему не приведут, потомство последней на земле пары пегасов погибнет… Но мало того что грифонов весьма непросто разыскать – они не славятся услужливостью и совершенно не расположены раздаривать свои перья. А их силу и ловкость дополняет чрезвычайно вспыльчивый нрав. Правда, грифоны также известны своей меркантильностью, вернее – алчностью, так что небольшой шанс у наших героев все-таки есть. Но им не обойтись без помощи дракона и его кобольда!

Корнелия Функе

Зарубежная литература для детей