Читаем Астрофил и Стелла. Защита поэзии полностью

Ты, как нектар, в пищу душе дана.Волю неба вижу в твоей победе.Нимфа, к чести женщин ты рождена, —4 Светлая леди.Где любовь, где яства ее столов?Где глаза, смотревшие сквозь туманы?Где уста? Теперь они вместо слов8 Дарят мне раны.Где теперь бесценный любви привет?Где лицо, что солнце мне затмевало?Где восторг и чудо? Ужель их нет?12 Чувства не стало.Жить ли в рабстве у чувств, что ушли давно?Бренно слово, гибнут мечта и слава.Ныне мне возмездье принять дано —16 Чашу отравы.Что за слово нимфа произнесла?Как ничтожны рядом слова поэта!Я не знал, что гибелью мне была20 Участь дуэта.Новой боли в сердце не зарони,Встреть меня улыбкой, когда приду я.А уйти замыслила — так верни24 Все поцелуи.Ты, как нектар, в пищу душе дана.Волю неба вижу в твоей победе.Нимфа, к чести женщин ты рождена, —28 Светлая леди.перевод А. Шараповой

6[371]

На мотив:

Basciami vita mia

Желанье, спи, — бормочет Красота, —Усни, дитя, твой крик сжимает грудь.3 Дитя кричит: Уйди, ты не даешь уснуть!- Усни, дитя, сомкни твои уста —Кровать мягка, и ты покоен будь.6 — Уйди! Твоя любовь мне не дает уснуть.- Постой, малютка, грудь моя пуста.Дай только молоку наполнить грудь.9 Дитя кричит: Ну нет! Я не могу уснуть!перевод А. Шараповой

7[372]

На мотив испанской песни:

Se tu senora по dueles de mi

Все тембры красоты, вся глубинаТебе, о сладкая, дана.Музыкой душа полна.То была чужая речь,То, что ты сейчас слыхала, —Ибо потерявший жалоДолжен бездыханным лечь.Слово яд, и слово лгало.В нем проклятье и вина.10 Музыкой душа полна.Все тембры красоты, вся глубинаТебе, о сладкая, дана.Музыкой душа полна.Юность красотой живет —Музыка живет аккордом.Так, аккорд твоих красотРазрешился в гимне гордом.Я живу в сознанье твердом:Стоишь песен ты одна.20 Музыкой душа полна.Все тембры красоты, вся глубинаТебе, о сладкая, дана.Музыкой душа полна.Если кто-то — о ответь! —Высшей тайной осененный,Встретил на земле мадонну —Разве может он не петь?Взор небесно-благосклонныйМне дано прозреть до дна.30 Музыкой душа полна.Все тембры красоты, вся глубинаТебе, о сладкая, дана.Музыкой душа полна.Что скрывает этот мигПод веселою личиной? —В сладкой песни лебединойСмерти явен жуткий лик.Пусть мне смерть грозит кончиной.О любви поет струна.40 Музыкой душа полна.перевод А. Шараповой

8

Четыре следующих сонета были написаны в дни, когда лицо Возлюбленной поэта поразила болезнь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение