Читаем Астрофил и Стелла. Защита поэзии полностью

О порча жизни, адских врат изгой,Чудовище по имени Недуг!Тот горько плачет над своей судьбой,4 Кто вышел из твоих проклятых рук.Как опытный грабитель, прячешь тыВ чужом добре свой мерзостный порок:Ее лицо — обитель красоты —8 Избрать своим пристанищем ты мог.Она была предметом всех похвал,А ты хотел, расчетливый злодей,Чтобы огонь божественный пылалНад пятнами жестокости твоей.Но чем сильней ее глаза влекут,14 Тем более ты ненавидим, плут.перевод А. Шараповой

9

О горе мне! Мой дерзостный языкВладычице моей послал недуг:В моем недужном сердце вырос крик,4 Хвалу и скорбь сведя в единый круг;О, как хвалил я этот нежный рот,И этот властный взор — любви очаг,И грудь, к которой припадал Эрот!8 И ножки (ножки!), их победный шаг.Меж тем недуг подслушал, как ей льстят,(Он извинить мне этого не мог),Он к ней слетел, желанием объят,И дивное лицо лобзаньем сжег.Я слишком захвалил ее, любя.14 Недуг, она не стоила тебяперевод А. Шараповой

10

Злосчастья гость, приниженности друг,Брат немощи, приемыш нищеты,Дитя проклятья — мерзостный недуг,4 Ты был низринут с горней высоты.Но как ты смел соприкоснуться с ней,Вломиться в двери к чистой красоте,Чья скромность — щит надежный от страстей.8 Чьи чувства недоступны суете?Какое мужество, какая властьТебя подвигли? Или демон злойНашептывал тебе, какую мастьТы должен выбрать козырем, изгой?Но раз она твоя — найди запрет,14 Чтобы она не говорила "нет".перевод А. Шараповой

11

"О злой недуг", — твердят ее уста.Да знает ли она, какой разорПостиг людей? Как гибнет красота?4 Или она не знает до сих нор,Что люди в страхе опускают взор,Увидев, что она давно не та,И там, где красоту похитил вор,8 Сулит печаль земная суета?Но мудрость в ней блистает красотой:Она в уродстве не находит зла,И, дорожа не телом, но душой,Она любовь и истину спасла.В ее глазах недужен только тот,14 Кто о своих недугах вечно лжет.перевод А. Шараповой

15

На изображение смежившего глаза голубя.

Ne mi vuol vivo e ne mi trahe d'impaccio[373]

Вот голубь. Чужд свободе, чужд неволе,Вершит он свой полет, глаза смежив,Ища спасенье в высоте, доколе4 Паденьем не закончится порыв.Мой разум — тот же голубь. Сладкой болиНебесное блаженство ощутив,Он сброшен с высоты. Не оттого ли8 Он сам не знает, мертв оп или жив?И все же на крылах воображеньяОн к образу, незрелому как плод,Летит, слепой, пока изнеможеньеИ раны не прервут его полет.Ты счастлив, голубь, к рабству непричастен,14 И я не раб ее, но я несчастен.перевод В. Швыряева

16а Эдвард Дайер[374]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение