О порча жизни, адских врат изгой,Чудовище по имени Недуг!Тот горько плачет над своей судьбой,4 Кто вышел из твоих проклятых рук.Как опытный грабитель, прячешь тыВ чужом добре свой мерзостный порок:Ее лицо — обитель красоты —8 Избрать своим пристанищем ты мог.Она была предметом всех похвал,А ты хотел, расчетливый злодей,Чтобы огонь божественный пылалНад пятнами жестокости твоей.Но чем сильней ее глаза влекут,14 Тем более ты ненавидим, плут.перевод А. Шараповой
9
О горе мне! Мой дерзостный языкВладычице моей послал недуг:В моем недужном сердце вырос крик,4 Хвалу и скорбь сведя в единый круг;О, как хвалил я этот нежный рот,И этот властный взор — любви очаг,И грудь, к которой припадал Эрот!8 И ножки (ножки!), их победный шаг.Меж тем недуг подслушал, как ей льстят,(Он извинить мне этого не мог),Он к ней слетел, желанием объят,И дивное лицо лобзаньем сжег.Я слишком захвалил ее, любя.14 Недуг, она не стоила тебяперевод А. Шараповой
10
Злосчастья гость, приниженности друг,Брат немощи, приемыш нищеты,Дитя проклятья — мерзостный недуг,4 Ты был низринут с горней высоты.Но как ты смел соприкоснуться с ней,Вломиться в двери к чистой красоте,Чья скромность — щит надежный от страстей.8 Чьи чувства недоступны суете?Какое мужество, какая властьТебя подвигли? Или демон злойНашептывал тебе, какую мастьТы должен выбрать козырем, изгой?Но раз она твоя — найди запрет,14 Чтобы она не говорила "нет".перевод А. Шараповой
11
"О злой недуг", — твердят ее уста.Да знает ли она, какой разорПостиг людей? Как гибнет красота?4 Или она не знает до сих нор,Что люди в страхе опускают взор,Увидев, что она давно не та,И там, где красоту похитил вор,8 Сулит печаль земная суета?Но мудрость в ней блистает красотой:Она в уродстве не находит зла,И, дорожа не телом, но душой,Она любовь и истину спасла.В ее глазах недужен только тот,14 Кто о своих недугах вечно лжет.перевод А. Шараповой
Вот голубь. Чужд свободе, чужд неволе,Вершит он свой полет, глаза смежив,Ища спасенье в высоте, доколе4 Паденьем не закончится порыв.Мой разум — тот же голубь. Сладкой болиНебесное блаженство ощутив,Он сброшен с высоты. Не оттого ли8 Он сам не знает, мертв оп или жив?И все же на крылах воображеньяОн к образу, незрелому как плод,Летит, слепой, пока изнеможеньеИ раны не прервут его полет.Ты счастлив, голубь, к рабству непричастен,14 И я не раб ее, но я несчастен.перевод В. Швыряева