Читаем Астрофил и Стелла. Защита поэзии полностью

Любимая мне бросила упрекВ непостоянстве; я в смиренном рвеньеТьму доводов представил ей в залогСвоей любви, — но отвратить не мог5 От утвердившегося подозренья.Когда бы клятвы тут могли служить,Я присягнул б стигийскою волною[376](Страх и богам — ту клятву преступить);Раб добровольный, стал бы я носить10 В душе одно, а на лице другое?О Муза! ты не можешь обмануть,Скажи, зачем она несправедлива,Зачем искажена поступков суть,И радость, что захлестывала грудь,15 Отхлынула, как море в час отлива.Да, это так! в сердечной глубине,Бывает, мелочь стоит приговора;Погибель Трои пряталась в коне[377],Треножник всю Элладу звал к войне[378],20 И тень осла была предметом спора[379].Раз даже греков мог разволноватьПустяк и вызвать распри без уступок,Ужель красавиц должно принуждатьПодолгу настроенья не менять? —25 Я бы не стал, металл их слишком хрупок.Отвергнуты, как ложь, слова ионЗа то, что не пишу унылых песенО жгучей боли, об огне в крови:Для пораженного стрелой любви,30 Мол, слишком весел я, неинтересен.Ах так? Выходит, что любовь крепкаЛишь у поэтов — братии унылой,Готовой вознестись под облака,Коль ей удастся освежить слегка35 Сонет, что Чосер написал для милой?О Аполлон! сложи колчан и лук,Возьми божественную арфу в рукиИ пой, чтоб я, впивая каждый звук,Сумел теперь поведать всем вокруг40 Свои тревоги, вздохи, слезы, муки.Я весел был; и кто б не ликовал,Уверясь, как добра и совершеннаЕго любовь! Но горький час настал —И снова весел я: ведь Ганнибал45 Смеялся при потере Карфагена[380].Любимая, тому, чей хмурый видМеня как ветреника уличает,Кто стоиком страдающим глядит,Кто пред тобой загадочно молчит,Кто, как невинность, в землю взор вперяет, —Не верь ему, как говорят врачи:52 У женщин меланхолию лечи.перевод Г. Кружкова

18

В прогулках, с той поры как измененьяМеня коснулись, странность есть одна:Легла на все предметы и явленья4 Печаль, что в сердце запечатлена.Те скалы, чьи надменные твердыниМой разум чтил, суровы, как отказ.Лесная тень мне солнце застит ныне.8 Гора пригорком кажется сейчас.Я вижу, что грязны дороги в Долах.Уютный Грот внушает мне испуг.Немало слез моих в ручьях веселых.Печален я, как выкошенный луг.Ручей, гора, долина, лес зеленый14 Мне шлют навстречу ветер зараженный.перевод В. Швыряева

19

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение