Читаем Астрофил и Стелла. Защита поэзии полностью

Семь чудес Англии[381]

Близ Вильтона[382] — камней гигантских груда;Их трудно сосчитать, еще труднейПонять, в чем смысл загадочных камней,4 Кто водрузил их там, принес откуда.Но у меня в душе чуднее чудо —То скопище громадных скал — страстей;Какая б их ни создала причуда,Для разума просвета нет за ней.И выбраться на волю невозможно:10 Душа проста, а зло — так многосложно.Есть в Бруэтоне пруд[383]; он иногдаСредь бела дня внезапно высылаетТопляк со дна, а к ночи поглощает, —14 И в замке приключается беда.Мой дух, как пруд, — стоячая вода;Но лишь мое светило воссияетДвойной звездою, из глубин тогдаНадежды утонувшие всплывают.Оно уйдет — надежды уведет,20 Напомнит: с жизнью недалек расчет.Есть Рыба[384], коей медики дивятся:Коль, изловив, умело удалитьПузырь ей желчный, рыба будет жить —24 Пригодна для дальнейших операций.Но мной скорее можно изумляться:Едва меня сумели подцепить,Я принужден не с желчью был расстаться,А с сердцем — дабы опытам служить.Так и живу пособьем для науки,30 Покуда не убьют меня — от скуки.Есть горная Пещера[385], что ведетВ большие залы, где вода, стекаяКапелью с потолка и застывая,34 Колонны алебастра создает.Мой ум — пещера, а глаза — проходТуда, где грусть, как морось дождевая;Но здравый смысл ей твердость придает,Отчаянием влагу охлаждая.Вот истина, как алебастр, чиста,40 С ней не считаться — блажь и слепота.Еще есть место, всем на удивленье[386]:Коль Посох в этом месте будет врыт,Он превратится под землей в гранит,44 А верх его сгниет без промедленья.Земля — слух леди, а мои стремленья —Тот посох, что землей едва прикрыт;Он там, лишенный жара и волненья,Похвал холодных принимает вид.А все, что страх поведать не дерзает,50 В унылом сердце чахнет, умирает.Когда, на риф подводный наскочив,Случится в бурю кораблю разбиться,Взлетает из его обломков Птица[387],54 Жизнь из хаоса смерти получив.Так страсть, желаний парус распустив,Сквозь рифы добродетели стремится;Увы! за опрометчивый порывПриходится ей жизнью расплатиться.Она умрет, но гибели вослед60 Рождается любовь — чиста как свет.Вот Альбиона чудеса. ОсталосьОдно лишь — Леди, в чьей душе окноЛюбви закрыто; в ней подчинено64 Рассудку все: речь, взгляд, любая малость.Она красою с ангелом сравнялась,Подумаешь: земля и рай — одно;Смиренье с гордостью в ней сведено.Когда б она еще знавала жалость!Но нет, она ведь — чудо, дар небес.70 А я — образчик остальных чудес.перевод Г. Кружкова

23

На мотив:

Wilhelmas van Nassouwe[388]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение