Когда б я мог избавиться от страстиК раздумьям, я бы пел хвалу судьбе,Когда бы чувство подчинилось властиРассудка, изнемогшего в борьбе,Я б знал, что размышления достойно,6 И плыл бы мудро иль тонул спокойно.Когда б свою жестокость ты смягчилаИль красота поблекла бы твоя,Когда б любовь в душе моей остылаИль новую любовь нашел бы я,Тогда бы разум отыскал спасенье12 В себе, твое исполнив повеленье.Но мысль изнурена борьбой бесплодной,И чувства совершилось торжество.Люблю любовь, что красотой холодной,Прельщая всех, не любит никого.Борюсь, сдаюсь, то гордый, то смиренный.18 Ты, я, мысль, чувство, разум — неизменны.перевод В. Швыряева
20
Прощание
Я колебался, прежде чем постиг,Зачем у гроба говорят "ушел",Зачем так мягко судит наш язык4 Распутство смерти — худшее из зол.Но звезды мне твердят в сей мрачный миг:"Уйди от той, в ком ты любовь обрел!" —И в робком сердце нарастает крик,8 И горестная мгла нисходит в дол.О звезды, озаряющие твердь,Зачем вы приказали мне уйти?Уход бывает горестней, чем смерть,Нет горше слов, чем вымолвить "прости".Ни слез, ни смеха мертвому не жаль.14 Я радости лишен — со мной печаль.перевод А. Шараповой
21
Постигнув, что огонь ее очейЛишь плавит ум и сердце болью мучит,Решился я бежать от злых лучей,4 Надеясь, что с печалью даль разлучит.Но сразу свет из глаз моих исчез,И я ослеп, объятый черной мглою, —Как крот, лишенный зрелища небес,8 Скребущийся глубоко под землею.Слепой, устав от этих новых мук,Я к прежним мукам жажду возвратиться, —Так мотыльки летят на светлый кругСвечи, чтоб в серый пепел обратиться.Прекрасный выбор, что ни говори:14 Живи кротом — иль мотыльком гори.перевод Г. Кружкова