Читаем Аулия полностью

Черный мраморный пол, стены – из полированной стали. На столе стоял покрытый эмалью кувшин и свинцовый умывальный тазик, до краев наполненный жидкостью, похожей на чернила. Аулия встала и окунула в тазик палец. Потом поднесла палец к губам. Это была вода. Вода. Она склонилась, опустила лицо к черной воде и пила, и пила, пока не поперхнулась. Утолив жажду, она намочила руки и волосы этой же водой, теплой и солоноватой. Потом нерешительно осмотрела тазик и кувшин – тяжелые, новые и красивые – их красота настораживала еще больше, чем их новизна. Аулия снова поставила их на стол.

Потом, опершись на трость, спустила ноги на холодный пол.

– Где я? – прошептала она. Во рту остался сладковатый вкус, в руках и ногах – истома и тяжесть, словно во сне. Но кожа в ссадинах и синяках – это помогло вспомнить случившееся. Она провела языком по зубам: один оказался сломан. Боль в зубе окончательно ее разбудила.

Аулия накинула на себя шкуру и вышла из комнаты. Единственное, что она увидела, – длинный коридор, погруженный в темноту. Ни жаровен с жаркими углями, ни факелов.

Наконечник позвякивал по полу. Она могла бы, как в зеркало, глядеться в полированные до блеска стены, но, боясь испугаться своего отражения, старалась не смотреть.

Дошла до огромного зала. Потолок его терялся где-то в вышине: взгляду открывалась только часть поддерживающих его колонн. В центре зала стоял стол, выточенный, похоже, из цельного куска дерева. Поверхность стола была чистой, без пыли.

Аулия была голодна. Снова хотелось пить. И хотя на ногах она пробыла всего несколько минут, ее охватила невероятная, до изнеможения, усталость. Сообразно с бредовой логикой происходящего она была уверена, что здесь ее накормят. Поэтому она прилегла на стол и уснула.

Разбудило ее прикосновение к правой руке, свисающей со стола, чего-то влажного. Очнувшись, она услышала громкое дыхание. Отдернула руку. Это было очень странное пробуждение, но облик лизнувшего ее зверя с блестящими глазами и длинным языком показался Аулии еще более странным, и она недоверчиво уставилась на тщедушного шакала с торчащими ребрами; едва она приподнялась, шакал бросился прочь, стуча когтями по мраморному полу.

«Где я?» – вновь задумалась Аулия. Встревоженная, она плотнее закуталась в козью шкуру, села на корточки и принялась ждать.

И вот перед ней появилась женщина примерно такого же, как и она сама, роста, с наполовину закрытым, по городскому обычаю, лицом. Ее черные-пречерные глаза, подведенные сурьмой, сверкали под бровями. С плеч ее струился алый плащ из шелковистой материи, а желтая накидка, скрывавшая волосы и нижнюю половину лица, была расшита золотыми нитями.

Она протянула жилистую руку с изукрашенным драгоценными камнями серебряным кубком, наполненным до краев. Аулия отпила горячую сладкую жидкость: пахло корицей и кардамоном. Вино обожгло язык, боль в сломанном зубе сразу же утихла. Она допила кубок, и жажда пропала. Страх наконец разжал свои когти и отпустил ее сердце.

Женщина налила еще, достав из складок своей одежды кувшинчик. Аулия снова выпила: это согрело ее и наполнило сердце доверием. Она засмеялась, теплая жидкость брызнула на подбородок.

Женщина заключила ее в объятия, и Аулия позволила благоухающей миррой незнакомке себя приласкать. В зале появились и другие женщины – юные девушки, ровесницы Аулии, облаченные в простые серые туники. Полилась песня, ее отголоски взлетели высоко под своды зала. Девушки хлопали в ладоши и громко восклицали.

Одна из них приблизилась к Аулии и забрала у нее трость. Опираясь на руку старшей женщины, которая еще и еще раз наполняла ей кубок, по широким коридорам Аулия дошла до ванной комнаты, где вокруг бассейна, до краев наполненного горячей водой, высились стройные колонны. Над поверхностью воды поднимались облака ароматного пара. Аулия, у которой все уже плыло перед глазами, позволила себя раздеть.

Ее погрузили в горячую воду и стали смывать покрывавшие ее соль и пот. Заботливо смазывали раны разными притираниями – как только Аулия начинала стонать, рабыни склонялись над ней и принимались шептать ласковые слова, – накладывали мягкие пластыри на распухшие места, а потом умастили маслом волосы и заплели косы. Боли исчезли. Временами ей казалось, что тело ее, мягкое, расслабленное, растворяется в маслянистой воде, в которую ее погрузили.

Больную щиколотку обвязали шелковым шнурком с подвесками из маленьких птичьих черепов. У них были длинные клювы – ей показалось, клювы удода, только этого никак не могло быть. Худ-Худа нельзя ни ловить, ни использовать его кости как украшения.

Она осушила еще один кубок. Девушки наложили ей на веки сурьму. Накрасили кисточкой губы и нарисовали румянец на щеках; одна из девушек, улыбаясь, натерла ей ступни хной. Аулия, вытянувшись на лежанке, покорно позволила все это с собой проделать. Прикосновения женских рук к своему телу она ощущала как расслабляющие ласки; она снова погрузилась в сон.

Ее разбудили, чтобы облачить в длинную черную юбку и шелковую темно-синюю тунику.

Перейти на страницу:

Все книги серии Истории в истории

Мирелла
Мирелла

В славном Гамельне жизнь течет мирно: город погряз в грехах, богачи набивают сундуки золотом, а бедняки живут впроголодь. Рыжеволосая сирота Мирелла выросла в детском приюте и работает носильщицей воды в городе. Тяжкий труд и лишения закалили волю Миреллы – она знает себе цену и умеет за себя постоять. Чуткая и сердобольная девушка помогает даже тем, кто стоит ниже нее на социальной лестнице – детям и прокаженным, которые смирились со своей долей и покорились тем, кто выше и сильнее. Но Мирелла не хочет склонять голову и подчиняться воле других. И когда в город приходят полчища крыс, а вслед за ними – чума в облике незнакомца в черном, Мирелла открывает в себе необычайный дар и узнает тайну своего происхождения. Французская писательница Флор Веско пишет романы для детей и подростков в историко-фантастическом жанре с немалой долей иронии и юмора. Известная легенда о Гамельнском крысолове в ее произведении обретает новый смысл. Это первый перевод Флор Веско на русский язык. Премия «Vendredi» (2019 год), премия «Sorcières» (2020 год), премия «Imaginales» (2020 год).

Флор Веско

Детская литература
Аулия
Аулия

В далеком средневековье, во времена Халифата, в затерянной в песках Сахары деревушке жила хромая девочка. И был у нее дар – предсказывать дождь. Местные боялись Аулию, замуж выйти ей было не суждено. Так бы и провела она всю жизнь, разговаривая с козами и скорпионами, если бы однажды не прискакал в селение всадник в обгоревшем бурнусе. Он был из другого мира, где женщины покрывают лицо, а дворцы доходят до неба. Любовь, поселившаяся в сердце Аулии, подарила ей мечту. В поисках ее Аулия отправляется в странствие, где ей грозят хищники, неволя и гибель. Сказки тысячи и одной ночи становятся роковой явью, и преодолеть их в одиночку может грозить потерей жизни… или потерей себя. Вероника Мургия – мексиканская писательница, по образованию историк и художник, создала галерею сильных и необычных женских персонажей. В Аулии мотивы из восточных сказок переплетаются в роман и обретают прямой психологический смысл. В 2022 году Мургия была номинирована на международную литературную премию памяти Астрид Линдгрен (ALMA).

Вероника Мургия

Детская литература

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное