Читаем Азербайджанские народные сказки полностью

— Hr yeri gzdik (все места обошли), drdsiz adam tapa bilmdik (без печали человека найти не смогли). Padsah yen dedi (падишах опять сказал):

— Vzir, mn inanmiram (визирь, я не верю), gl tgyiri-libas olaq (давай переодетыми будем: tgyir — изменение, перемена; libas — одежда, платье), cixaq vilayti "oz"um"uz gzk, onda tapariq (выйдем, земли сами обойдем, тогда найдем).

Bli, padsahnan vzir paltarlarini dyisib (вот так, с падишахом визир одежды сменив) d"usd"ulr bazar-d"ukani gzmy (спустились по рынкам ходить: bazar — рынок ; d"ukan — магазин), ora getdilr, bura getdilr (там прошлись, тут прошлись), axirda bir d"ukana girib dedilr (в конце концов в одну лавку зайдя, произнесли):

— Salamleyk"um (здравствуйте)! D"uknci dedi (лавочник сказал):

— leyk"umssalam (и вы здравствуйте). Ay siz xos glibsiniz (добро пожаловать: «ай, вам добро пожаловать»), deyin g"or"um n almaq istyirsiniz (скажите, что купить хотите: g"or"um — я погляжу), bu saat gtirim (тотчас: «этот час» принесу: bu — этот). Padsah dedi (падишах сказал):

— Hec bir sey almaq istmirik (мы не хотим ничего покупать: hec bir sey — ни одной вещи, ничего), gzirdik, el bir az (прогуливались, так немного: bir az — чуть, немного) yorgunlugumuzu almaq "uc"un bura girdik (усталость нашу дабы снять, сюда зашли; yorgun — усталый; yorgunlug — усталость), bir balaca s"ohbt elyk ( немного поговорим: «разговор сделаем»: bir balaca — немного, чуть-чуть), drdimiz dagilsin (чтобы нашу печаль развеять: “наша печаль что бы разрушилась”: dagilmaq — рушится, разливаться).


— Hr yeri gzdik, drdsiz adam tapa bilmdik.Padsah yen dedi:

— Vzir, mn inanmiram, gl tgyiri-libas olaq, cixaq vilayti "oz"um"uz gzk, onda tapariq.

Bli, padsahnan vzir paltarlarini dyisib d"usd"ulr bazar-d"ukani gzmy, ora getdilr, bura getdilr, axirda bir d"uka-na girib dedilr:

— Salamleyk"um! D"uknci dedi:

— leyk"umssalam. Ay siz xos glibsiniz, bes glibsi-niz, deyin g"or"um n almaq istyirsiniz, bu saat gtirim. Padsah dedi:

— Hec bir sey almaq istmirik, gzirdik, el bir az yorgunlugumuzu almaq "uc"un bura girdik, bir balaca s"ohbt elyk, drdimiz dagilsin.


D"uknci qas-qabagina tursudub dedi (лавочник нахмурил брови и сказал: tursutmaq — кислить, окислять; qas-qabagi — хмурый):

— Vallah oturub danismagnan (клянусь Богом, от разговоров: «сидя и разговаривая») keyfim acilasi deyil (мое настроение не улучшится: «открыться не сможет»). Padsah dedi (падишах сказал):

— Niy (почему)? D"uknci cavab verdi (лавочник ответил: «ответ дал»):

— Nec niy (как почему)? Nec vaxtdi ki (вот уже сколько времени), malim satilmir (мой товар не продается). El bil heckimin pulu yoxdu (как будто ни у кого денег нету). Mal alan da (да и покупатели: almaq — покупать, преобретать) nisy aparir (в долг забирают), bir qpik d pul vermir (ни копейки денег не дают). Indi anbar dolusu malim var (сейчас склад полон моего товара), amma c"ork almaga pulum yoxdu (но хлеб купить, денег нет). Bu halnan n keyfim olsun (при таком положении какое же настроение).


D"uknci qas-qabagina tursudub dedi:

— Vallah oturub danismagnan keyfim acilasi deyil. Padsah dedi:

— Niy? D"uknci cavab verdi:

— Nec niy? Nec vaxtdi ki, malim satilmir. El bil heckimin pulu yoxdu. Mal alan da nisy aparir, bir qpik d pulvermir. Indi anbar dolusu malim var, amma c"ork almaga pulum yoxdu. Bu halnan n keyfim olsun.


Padsahnan vzir g"ord"ulr ki (падишах с визирем поняли что), kisinin drdi var (есть у человека печаль). Yavasca cixib getdilr (тихо ушли: «вышли ушли»). Yolda bir bagbana rast glib (по дороге одного садовника встретили) onun keyfini xbr aldilar (о его настроении /так же / спросили: xbr almaq — разузнать). Bagban dedi (садовник сказал):

— Ay qardaslar, n keyfim olacax (эх братья, с чего взятся настроению у меня), var-yox bir bagim variydi (из имущества один сад у меня был). Padsahin cuvarlari (распорядители падишаха: cuvar — лицо, ведающее распределением оросительной воды) suyumu ksib bagimi susuz qoyublar (воду /мою/ перекрыв, мой сад без воды оставили: susuz — без воды; qoymaq — оставлять, покидать, класть ). Agacalarimin hamisi quruyub (деревья все высохли), tlf olub (и погибли: tlf olmaq — погибнуть, уничтожиться, пропадать), indi onun fikrindym ki(теперь о том думаю; fikrind — в мыслях; fikrindym — раздумываю, в мыслях я /нахожусь/), neylyim (что же теперь делать: neylyim/n elyim — что делать мне).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука