— Я умю играть въ криккетъ, сэръ, сказала леди Дженни улыбаясь. Я игрывала съ папа и тетушкой миссъ Кроли: не такъ ли, мистеръ Кроли?
— Леди Дженни, сэръ, играетъ повременамъ въ эту игру, къ которой, какъ вы говорите, у васъ особое пристрастіе, сказалъ мистеръ Питтъ серьёзнымъ тономъ.
— Играетъ, аль нтъ… мн все-равно: здсь не мсто этой пичужк. Ступайте-ка лучше въ Модбери; и погостите у мистриссъ Рипсеръ, или, ужь лучше, идите въ Пасторатъ, и попросите мистера Бьюта приготовить вамъ обдъ. Онъ съ ума сойдетъ отъ радости, когда увидитъ васъ. Бьютъ вдь такъ много обязанъ вамъ за то, что вы подтибрили денежки у этой старухи. Ха, ха, ха! На этотъ капиталецъ, авось, вы поправите усадьбу, когда меня не станетъ.
— Я замчаю, сэръ, сказалъ мистеръ Питтъ, возвысивъ голосъ, что ваши люди своевольно рубятъ строевой лсъ въ нашемъ парк.
— Да-съ, да, такъ точно, погода все стоитъ чудовая, какой лучше и желать нельзя для эфтой поры, отвчалъ сэръ Питтъ, притворяясь глухимъ. Старъ я сталъ, Питтъ, старъ и дряхлъ, любезный. Чему тутъ дивоваться? Вдь теб ужь самому скоро стукнетъ подъ пятьдесятъ… А вдь онъ еще смотритъ такимъ козыремъ, леди Дженни: не правда ли? Вотъ оно что значитъ быть трезвымъ, и вести, такъ сказать, нравственную жизнь. Я — совсмъ другая статья: дожилъ до восьмидесяти лтъ, и… хи, хи, хи!
И сэръ Питтъ закатился веселымъ смхомъ. Затмъ онъ понюхалъ табаку, и взглянулъ умильными глазами на свою невстку.
Мистеръ Питтъ попробовалъ еще разъ навести рчь на порубку лса; но баронетъ внезапно оглохъ опять на оба уха.
— Охъ, Питтъ, сынъ ты мой любезный, старюсь я со дня на-день, и всю эту зиму была у меня ужасная ломота въ поясниц. Я недолго здсь останусь, но все же я радъ тебя видть, невстка. Личико твое мн нравится, леди Дженни; хорошо, право, что ты нисколько не похожа на эту костлявую Бинки. Я дамъ теб чудесную вещицу, моя милая, чтобы, этакъ, знаешь, было теб въ чемъ представиться, какъ слдуетъ.
И онъ поковылялъ черезъ комнату къ буфету, откуда, немного погодя, вытащилъ небольшую старую шкатулку, гд хранились драгоцнные брильянты.
— Возьми это на память, моя милая, сказалъ баронетъ. Эта вещица принадлежала моей матери, и потомъ перешла къ первой леди Бинки. Брильянты — прелесть!.. никогда ихъ не давалъ я этой дочери торгаша желзнымъ хламомъ, никогда. Возьми ихъ и припрячь поскоре, сказалъ онъ, всовывая шкатулку въ руки невстки, и тщательно притворяя дверь кабинета. Въ эту минуту, буфетчикъ Горроксъ принесъ завтракъ на серебряномъ подцос.
— А что это вы, сударь, изволили дать Питтовой жен? сказала Кукла въ лентахъ, когда мистеръ Питтъ и леди Дженни оставили стараго джентльмена.
Это была миссъ Горроксъ, буфетчикова дочка, камень претыканія и соблазна для всего графства, леди, распоряжавшаяся почти безусловно всми предметами на «Королевиной усадьб«.