Читаем Беспечный Амур. Шокированные наследники. Очаровательная попрошайка полностью

— Другими словами, она знает Джорджа Финдлея?

— Она этого не сказала, но я-то в этом не сомневаюсь.

Мейсон задумался, затем, усмехнувшись, произнес:

— Я не хочу брать с нее деньги за услуги, которые мы ей не оказали и которые ей не пойдут впрок. Очевидно, ей следует возвратить часть гонорара. Делла, у тебя записан ее адрес?

Делла Стрит кивнула.

— Позвони ей и скажи, что Пол Дрейк сообщил об окончании дела. Получается, что можем возвратить ей часть денег, удержав всего лишь тридцать пять долларов в виде компенсации за потраченное время.

Повернувшись к Дрейку, адвокат добавил:

— Если она получит от меня назад эти шестьдесят пять долларов, возможно, она пожелает уплатить их тебе за сбор информации о Джордже Финдлее.

Дрейк покачал головой:

— Я убежден, что она знает Финдлея. Более того, Перри, мне кажется, ей известна и причина таких его поступков.

— Ты имеешь в виду слежку?

— Ну да. И она перепугалась.

Мейсон задумчиво заговорил:

— Она тихая, утонченная, прекрасно одетая, воспитанная вдова. Чего может ожидать Финдлей или кто угодно от слежки за ней?

— Загадка, конечно. В том, как она проводит время, нет ничего криминального. Занимается собственными делами. Но, возможно, она встречается с человеком или людьми, которые интересуют Финдлея?

— Она ни на что не намекнула?

— Какое там, замкнулась как устрица. Ей не терпелось поскорее получить от меня счет и распрощаться, я ей его выписал, на этом все закончилось.

— Хорошо, мы ей позвоним и возвратим часть денег. Может быть, со мной она будет более откровенной.

— Сомневаюсь, Перри. Она стала удивительно неразговорчивой.

Детектив потянулся, зевнул и поднялся с кресла.

— Не спеши возвращать деньги, Перри, пока не выяснишь, в чем суть дела. По-модему, тебе еще придется заниматься ее проблемами.

Делла Стрит улыбнулась детективу:

— Молодец! Хорошо работаешь.

— Спасибо, красавица, — улыбнулся Дрейк и вышел из кабинета.

Мейсон кивнул секретарше, и она протянула руку к телефону, но именно в этот момент раздался звонок внутреннего аппарата.

Делла подняла трубку:

— В чем дело, Герти?

Брови у нее полезли вверх, лицо приобрело удивленное выражение, так что Мейсон был заранее подготовлен к неожиданностям.

Прикрыв ладонью трубку, девушка повернулась к адвокату:

— Угадайте, кто это?

— Уж не Селма ли Энсон?

— Точно.

— Спросите Герти, расстроенный ли у нее вид. Пол Дрейк говорил, что она переполошилась. Мне как-то трудно представить ее напуганной. Уж не ошибся ли он?

Делла Стрит заговорила в Трубку:

— Как она выглядит, Герти? Она… понятно… они все говорят, что дело срочное… Внуши-ка ей, что увидеть мистера Мейсона без предварительной договоренности очень трудно… Ясно. Действительно крайняя нужда?.. Хорошо, посмотрю, что можно сделать.

Девушка повернулась к Мейсону: *

— Она подавлена. Снова дело, не терпящее отлагательства.

— Это я понял из вашего разговора с Герти. Какое у нас расписание на сегодня? Скоро должен появиться Смит, не так ли?

— Он уже опаздывает на пять минут.

— Да ну? Прекрасно, пригласи ее. Ну а мистер Смит подождет в приемной; если ему действительно нужно меня видеть, впредь будет аккуратнее… Похоже, у нее и правда срочное дело, но так или иначе надо ее отучить являться сюда, когда вздумается.

Делла Стрит выбежала в приемную и возвратилась с Селмой Энсон.

Мейсон заговорил строгим тоном:

— Мое время рассчитано по минутам, миссис Энсон. На ваше счастье, следующий клиент, опаздывает, так что я имею возможность выслушать вас. Постарайтесь изложить покороче самую суть дела, без всяких отступлений.

Она кивнула, уселась в кресло для посетителей, глубоко вздохнула, посмотрела Мейсону в глаза и произнесла:

— Пол Дрейк выяснил имя человека, который установил за мной слежку.

— Опустите это, Дрейк уже отчитался, мне в общих чертах известно, что он нашел.

— Хорошо. Ральф Берд, мой преследователь, приятель Джорджа^ Финдлея, продавца подержанных машин.

— А имя Финдлей, очевидно, вам о чем-то говорит. Дрейк обратил внимание на то, что вы буквально замерли, когда он сообщил, что Финдлей причастен к данной истории.

— Послушайте, мистер Мейсон. Я знаю, как вы заняты. Понимаю, какая наглость с моей стороны являться к вам без предварительной договоренности и отнимать время у какого-то другого клиента. Я сейчас изложу вам все без утайки, постаравшись быть максимально краткой.

Ее прервал телефонный звонок.

Делла Стрит подняла трубку и предупредила Мейсона:

— Приехал мистер Смит.

— Пусть Герти ему объяснит, что, поскольку он опоздал, я принял клиента по срочным делам. Ему придется немного обождать, если же он не желает, я не буду в претензии. Может уйти.

Делла Стрит занялась телефоном, Мейсон же снова повернулся к миссис Энсбн.

— Я угодила в совершенно безумную, запутанную историю. Понимаете, я вдова, далеко не молодая особа, и вот… влюбилась… Его зовут Дилейн Арлингтон. Замечательный человек, вдовец. Своих детей у него нет, единственные родственники — племянники и племянницы, дети двоих братьев, Дугласа Арлингтона и Оливера Арлингтона.

— Дуглас умер? — спросил Мейсон.

Она кивнула.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив