— Другими словами, она знает Джорджа Финдлея?
— Она этого не сказала, но я-то в этом не сомневаюсь.
Мейсон задумался, затем, усмехнувшись, произнес:
— Я не хочу брать с нее деньги за услуги, которые мы ей не оказали и которые ей не пойдут впрок. Очевидно, ей следует возвратить часть гонорара. Делла, у тебя записан ее адрес?
Делла Стрит кивнула.
— Позвони ей и скажи, что Пол Дрейк сообщил об окончании дела. Получается, что можем возвратить ей часть денег, удержав всего лишь тридцать пять долларов в виде компенсации за потраченное время.
Повернувшись к Дрейку, адвокат добавил:
— Если она получит от меня назад эти шестьдесят пять долларов, возможно, она пожелает уплатить их тебе за сбор информации о Джордже Финдлее.
Дрейк покачал головой:
— Я убежден, что она знает Финдлея. Более того, Перри, мне кажется, ей известна и причина таких его поступков.
— Ты имеешь в виду слежку?
— Ну да. И она перепугалась.
Мейсон задумчиво заговорил:
— Она тихая, утонченная, прекрасно одетая, воспитанная вдова. Чего может ожидать Финдлей или кто угодно от слежки за ней?
— Загадка, конечно. В том, как она проводит время, нет ничего криминального. Занимается собственными делами. Но, возможно, она встречается с человеком или людьми, которые интересуют Финдлея?
— Она ни на что не намекнула?
— Какое там, замкнулась как устрица. Ей не терпелось поскорее получить от меня счет и распрощаться, я ей его выписал, на этом все закончилось.
— Хорошо, мы ей позвоним и возвратим часть денег. Может быть, со мной она будет более откровенной.
— Сомневаюсь, Перри. Она стала удивительно неразговорчивой.
Детектив потянулся, зевнул и поднялся с кресла.
— Не спеши возвращать деньги, Перри, пока не выяснишь, в чем суть дела. По-модему, тебе еще придется заниматься ее проблемами.
Делла Стрит улыбнулась детективу:
— Молодец! Хорошо работаешь.
— Спасибо, красавица, — улыбнулся Дрейк и вышел из кабинета.
Мейсон кивнул секретарше, и она протянула руку к телефону, но именно в этот момент раздался звонок внутреннего аппарата.
Делла подняла трубку:
— В чем дело, Герти?
Брови у нее полезли вверх, лицо приобрело удивленное выражение, так что Мейсон был заранее подготовлен к неожиданностям.
Прикрыв ладонью трубку, девушка повернулась к адвокату:
— Угадайте, кто это?
— Уж не Селма ли Энсон?
— Точно.
— Спросите Герти, расстроенный ли у нее вид. Пол Дрейк говорил, что она переполошилась. Мне как-то трудно представить ее напуганной. Уж не ошибся ли он?
Делла Стрит заговорила в Трубку:
— Как она выглядит, Герти? Она… понятно… они все говорят, что дело срочное… Внуши-ка ей, что увидеть мистера Мейсона без предварительной договоренности очень трудно… Ясно. Действительно крайняя нужда?.. Хорошо, посмотрю, что можно сделать.
Девушка повернулась к Мейсону: *
— Она подавлена. Снова дело, не терпящее отлагательства.
— Это я понял из вашего разговора с Герти. Какое у нас расписание на сегодня? Скоро должен появиться Смит, не так ли?
— Он уже опаздывает на пять минут.
— Да ну? Прекрасно, пригласи ее. Ну а мистер Смит подождет в приемной; если ему действительно нужно меня видеть, впредь будет аккуратнее… Похоже, у нее и правда срочное дело, но так или иначе надо ее отучить являться сюда, когда вздумается.
Делла Стрит выбежала в приемную и возвратилась с Селмой Энсон.
Мейсон заговорил строгим тоном:
— Мое время рассчитано по минутам, миссис Энсон. На ваше счастье, следующий клиент, опаздывает, так что я имею возможность выслушать вас. Постарайтесь изложить покороче самую суть дела, без всяких отступлений.
Она кивнула, уселась в кресло для посетителей, глубоко вздохнула, посмотрела Мейсону в глаза и произнесла:
— Пол Дрейк выяснил имя человека, который установил за мной слежку.
— Опустите это, Дрейк уже отчитался, мне в общих чертах известно, что он нашел.
— Хорошо. Ральф Берд, мой преследователь, приятель Джорджа^ Финдлея, продавца подержанных машин.
— А имя Финдлей, очевидно, вам о чем-то говорит. Дрейк обратил внимание на то, что вы буквально замерли, когда он сообщил, что Финдлей причастен к данной истории.
— Послушайте, мистер Мейсон. Я знаю, как вы заняты. Понимаю, какая наглость с моей стороны являться к вам без предварительной договоренности и отнимать время у какого-то другого клиента. Я сейчас изложу вам все без утайки, постаравшись быть максимально краткой.
Ее прервал телефонный звонок.
Делла Стрит подняла трубку и предупредила Мейсона:
— Приехал мистер Смит.
— Пусть Герти ему объяснит, что, поскольку он опоздал, я принял клиента по срочным делам. Ему придется немного обождать, если же он не желает, я не буду в претензии. Может уйти.
Делла Стрит занялась телефоном, Мейсон же снова повернулся к миссис Энсбн.
— Я угодила в совершенно безумную, запутанную историю. Понимаете, я вдова, далеко не молодая особа, и вот… влюбилась… Его зовут Дилейн Арлингтон. Замечательный человек, вдовец. Своих детей у него нет, единственные родственники — племянники и племянницы, дети двоих братьев, Дугласа Арлингтона и Оливера Арлингтона.
— Дуглас умер? — спросил Мейсон.
Она кивнула.