— Оба брата и их жены умерли, но остались дети. Племянники и племянницы, как я уже сказала. Некоторые очень милы, другие — нет. Дилейн овдовел семь лет назад. Мы встретились, и впервые за все эти годы Дилейн… увлекся. Одна из племянниц считает, что это замёчй+елЫШ: она такая приятная, добрая девушка, но вторая племянница считает меня хищницей, от которой ее дядюшку нужно всячески оберегать. Полагаю, что племянница могла бы быть преданным другом для тех, кто ей нравится, но ко мне относится враждебно, желая уберечь дядюшку. Этакая система всесторонней опеки над Дилейном была создана ею с самого начала, так что я прямо угодила под ее огонь.
— И?..
— Она приятельница Джорджа Финдлея. Мне кажется, что Джорджу Финдлею мерещится безоблачное будущее, он готов на ней жениться. Судя по тому, что я слышала про этого типа, он самый настоящий охотник за приданым.
— Поэтому?..
— Поэтому Финдлей хотел бы усилить позицию Милдред (и свою), выяснив что-то такое в отношении меня, что помогло бы Милдред настроить ее дядюшку против меня. Он дорого бы заплатил за возможность предоставить мистеру Арлингтону доказательства того, что я точу зубы на его состояние.
— Это не так?
— Не так, конечно.
— Вы сами богаты?
— Вполне обеспечена.
— А Дилейн?
— Очень состоятельный человек.
— Он мог бы договориться с племянницами и племянниками, обещать им часть наследства.
— Им нужно получить все:
— Вы сказали, что одна из них печется об его интересах?
— Это Дафна. Она говорит, что, поскольку Дилейн сам составил свое состояние, деньги принадлежат ему и он имеет полное право ими распоряжаться по своему усмотрению. И если он хочет жениться, это его дело. Почему он должен и дальше влачить одиночество?
— Вы с ней познакомились?
— Она сама ко мне приехала. Открыто посмотрела в глаза и сказала, какова цель ее визита: она хотела бы выяснить, такая ли я женщина, которая способна сделать ее дядюшку счастливым, или авантюристка, заинтересованная в его состоянии.
— Довольно резко, не правда ли?
— Да нет, если вы знаете Дафну. Она вообще рубит с плеча: честная, искренняя, глубоко порядочная молодая женщина.
— А вторая?
— Вторая, Милдред, дочь другого брата… полная противоположность Дафне. Безалаберна, эгоистична, хитрая интриганка, полностью лишенная чувства жалости… Я не имею права отнимать у вас больше времени, мистер Мейсон, но должна сказать, что при сложившихся обстоятельствах полностью вверяю вам свою судьбу.
— Что именно вы имеете в виду?
— Мои интересы.
— Каковы ваши интересы? — Глаза Мейсона слегка сощурились.
— Мое счастье…
— Похоже, что вопрос о вашем счастье вам надлежит решить с Дилейном Арлингтоном. К адвокату с подобными просьбами не обращаются.
— У меня нет времени на подробное объяснение, а у вас чтобы выслушать меня, но есть дела, которые…
— Выкладывайте немедленно.
Она глубоко вздохнула:
— Джордж Финдлей сказал Милдред, что я самая настоящая авантюристка.
— Продолжайте. Об этом я уже слышал.
— И, — выпалила она на одном дыхании, — что я отравила своего мужа, чтобы получить за него страховку.
— Ого! — воскликнул Мейсон.
Она смотрела на него с напряженным выражением лица.
— Вы действительно убили мужа? — спросил Мейсон.
— Нет, конечно.
— Что явилось причиной его смерти?
— В заключении о смерти сказано, что у него были острые гастрокишечные нарушения вследствие пищевого отравления с усложняющими обстоятельствами.
Мейсон нахмурился. Его собеседница закончила:
— Думаю, Джордж Финдлей по собственному почину пошел проверить заключение о смерти. Это страшный человек.
— Вы хорошо его знаете?
— Вообще-то я с ним встречалась и узнала бы, если бы увидела. Мы разговаривали. Думаю, что в целом я провела в его обществе не более двадцати минут. Действует он всегда исподтишка, держится на заднем плане и нападает из укрытия, не упуская ни одной возможности доставить неприятности. Послушайте, мне необходимо сообщить вам еще кучу других подробностей, выслушать которые вы сейчас не можете. Я хочу, чтобы вы взялись защищать мои интересы. Я вас ничем не ограничиваю. Я хочу, чтобы вы поручили мистеру Дрейку провести расследование, которое посчитаете необходимым. Но я хочу иметь дело всегда лишь с одним человеком. Мистеру Дрейку я постеснялась все это сказать. Я выписала чек на тысячу долларов, мистер Мейсон. Вот он. Больше я не стану вас задерживать. И обещаю в следующий раз обязательно позвонить и договориться о встрече. Но сегодня я была слишком расстроена, чтобы… Мне было необходимо вас немедленно повидать.
— Задержитесь еще на пару минут. Поскольку мистер Смит сам опоздал к назначенному сроку, он может еще немного потерпеть.
Но миссис Энсон решительно покачала головой:
— У вас появится масса вопросов, на которые я должна буду дать обстоятельные, весьма подробные ответы. Моя основная цель была поручить вам представлять меня в дальнейшем. Вам я бесконечно доверяю и не сомневаюсь, что лучшего защитника я бы нигде не нашла.
— Мне потребуются адреса Дилейна Арлингтона.
— Великий Боже, надеюсь, вы не намереваетесь нанести ему визит?