— На тех вопросах, которые мне задавал Болтон. Совершенно очевидно, он воображает, что Билл Энсон умер не от пищевого отравления. Он заболел, да, но стал поправляться, и тут ему дали смертельную дозу активного яда, от которого он и погиб.
Арлингтон рассердился.
— Что ты такое несешь, Дафна? Откуда же нам знать, что на уме у Болтона?
— Возможно, ты и не знаешь, а я знаю, — возразила Дафна.
— Ты имеешь в виду, что Болтон сообщил тебе то, чего не говорил мне?
— Думаю, что он высказал мне «между строчек» гораздо больше, чем хотел, — заупрямилась Дафна. — Мне думается, дядя, куда правильней смотреть правде в глаза, а не прятать голову под крыло, как страус.
— Как вы понимаете, я, что называется, угодил из огня да в полымя, — Арлингтон снова обратился к адвокату. — Селма ни за что не согласится стать моей женой, если страховая компания начнет распускать такого рода слухи.
— Разве они начали распускать слухи? — не согласилась с ним Дафна. — Это было бы еще полбеды. Болтон, не таясь, начал допрашивать меня о моих симптомах того отравления, о симптомах у всех остальных, о том, сколько крабового салата было съедено, и не знаю ли я, кто оставил его стоять на кухонном столе, пока Милдред и Лолита находились днем в салоне красоты. Дальше он выпытывал, что мне известно о такого рода заболевании и правда ли, что у нас были сравнительно легкие желудочно-кишечные неполадки и мы все довольно быстро поправились, и не стал ли Билл Энсон тоже поправляться, когда у него неожиданно началось обострение и он умер.
— Как видите, — сказал Арлингтон, — кота выпустили из мешка, его теперь за хвост не поймаешь. Вот чего я хочу. Я хочу, чтобы вы напугали до полусмерти эту страховую компанию и заставили их пойти на попятный и замолчать. Мне достаточно неприятностей и без них!
— Вы полагаете, что следствие, предпринятое страховой компанией, заставит миссис Энсон отказаться от замужества?
— Вне всякого сомнения. И я скажу вам кое-что еще: эта женщина не из тех, кто пойдет туда, где она нежелательна. До тех пор пока семья питает к ней враждебные чувства, она не согласится стать моей женой.
— Разумеется, вопрос можно было бы решить, поговорив начистоту с семьей, — сказал Мейсон. — Можно им сообщить, каковы ваши намерения в финансовом плане. Ну и напомнить лишний раз, что вы имеете полное право не упоминать своих племянников и племянниц в завещании, если такова будет ваша воля.
— Я не стал бы этого делать, — покачал головой Арлингтон, — я никогда бы так далеко не зашел. Они же — моя семья. Единственные близкие мне люди, которые у меня были и есть. Но если я хочу вторично жениться и в своем завещании оставить жене какие-то средства по моему усмотрению, я, конечно, не желаю, чтобы мне чинили препятствия. Кому понравится, если кучка юнцов начнет диктовать, как следует поступать в том или ином случае!
— Они не все так себя ведут, — запротестовала Дафна.
— Но некоторые так? — спросил адвокат.
Она заколебалась, потом открыто посмотрела ему в глаза:
— Да, к сожалению.
Мейсон повернулся к мистеру Арлингтону:
— При таком положении дел, мистер Арлингтон, сомневаюсь, чтобы я мог принять от вас гонорар.
— Почему?
— Вы не можете возбудить никакого дела против страховой компании. Это могла бы сделать миссис Эн-сон, обвинив их в клевете и в диффамации ее личности. Посоветуйте ей проконсультироваться со мной, пожалуй, я бы согласился представлять ее. Но у вас нет оснований для судебного преследования. Вы не в состоянии доказать, что они причинили вам ущерб.
— Не в состоянии доказать? — фыркнул Арлингтон. — Если эта страховая компания будет продолжать дальше распускать такие мерзкие слухи, Селма не согласится выйти за меня замуж, и последние годы моей жизни будут погублены.
— Я смотрю на это дело с точки зрения правосудия, а также учитываю личность клиентов. Повторяю: мне легче представлять в такого рода деле Селму Эн-сон, чем вас.
Дафна положила руку на плечо дядюшки:
— Успокойся, дядя Ди. Это совершенно ясно. Уговори Селму обратиться к мистеру Мейсону.
— Как я могу обратиться к Селме с такого рода делом? — застонал Дилейн Арлингтон. — Она же не знает, что задумала эта проклятая страховая компания.
— Почему вы думаете, что она не знает? — спросил Мейсон.
— Это видно из того, как она держится. Ее беспокоят другие вещи: наше семейство и отношение к ней. И все.
— Дядя Ди, — твердо заговорила Дафна,' — ты пришел в невероятное возбуждение из-за этой истории, а врач велел тебе ни о чем не думать, сохранять спокойствие и' отдыхать. Поэтому я сама поговорю с Селмой Энсон и выясню, что ей известно о происходящем. Поехали домой. Мы отняли у мистера Мейсона слишком много времени.
И Дафна поднялась с кресла.
Дилейн Арлингтон не спешил.
— Сколько я вам должен, мистер Мейсон?
— Ничего. Вы изложили мне суть своего дела, при этом не упомянули ничего такого, что относится к сфере профессиональной конфиденции. Обрисовали лишь то задание, которое хотели бы мне поручить. Ну а я объяснил, почему я не могу взять у вас задаток. Надеюсь, вы поняли, что это не каприз с моей стороны.