Читаем Беспечный Амур. Шокированные наследники. Очаровательная попрошайка полностью

— Полиция, — повторил Мейсон. — Не будьте же наивным ребенком. Если страховая компания смогла бы раздобыть достаточно доказательств того, что вы сами отравили своего мужа, они сразу же возбудили бы против вас судебное дело, дабы потребовать от вас не только те деньги, которые они вам якобы незаконно выплатили, но и всю прибыль, полученную вами с помощью этих денег. Для того чтобы дело «выгорело», они должны доказать наличие злого умысла с вашей стороны, то есть что деньги были выплачены потому, что вы намеренно неверно изложили факты и предприняли соответствующие преступные шаги. Они долж-ч ны доказать, что они не заметили обмана и что при всем старании не могли бы его заметить. Совершенно очевидно, что кто-то старается не просто доставить вам неприятности, а по-настоящему навредить. Полагаю, мне излишне говорить, кто этим занимается. Поэтому нам надо действовать осмотрительно и осторожно. Я не очень бы удивился, если бы выяснилось, что ваш телефон прослушивается. Ручаться я не могу, но на всякий случай предупреждаю вас: следите за каждым сказанным вами словом. Когда вернется мистер Болтон, позвоните мне, чтобы договориться о встрече. Я предложу вам немедленно приехать. Поезжайте вместе с ним и не забудьте про его дипломат, о котором я вам говорил…

— Вы были совершенно правы, у него на самом деле имеется кожаный дипломат. Он принес его с собой и поставил на полу возле своего стула.

— Магнитофон-самописец, — рассмеялся адвокат. — Не говорите ему ни единого слова. Хотя '"нет, можете сказать: «Никаких вопросов». А когда приедете ко мне в офис, с ним разговаривать буду я. Все ясно?

— Да.

— О’кей. Жду вас у себя. Приезжайте без задержки после телефонного звонка.

Глава 6

Делла Стрит предупредила:

— Они здесь.

— Ты имеешь в виду Селму Энсон и сотрудника страховой компании?

Девушка кивнула.

— Приведи их сюда.

Делла Стрит подошла к двери в приемную, отворила ее и пригласила посетителей войти. Первой переступила порог Селма Энсон. У нее был растерянный вид школьницы, напроказившей на уроке, которую теперь отправили объясняться в кабинет директора.

Болтон же, наоборот, агрессивно двинулся к столу адвоката.

— Как поживаете, мистер Мейсон? — спросил он, явно не ожидая ответа. — Я Герман Болтон, проверяющий в страховой компании «Дабл Индемнити». Полагаю, вы понимаете, какие обстоятельства привели меня сюда.

Мейсон потряс ему руку и ответил с улыбкой:

— Я никогда не отличался умением угадывать мысли на расстоянии, мистер Болтон, так что потрудитесь все объяснить как можно подробнее.

— Моя компания выдала Уильяму Энсону страховой полис на сто тысяч долларов. Страхование жизни. Этот челбвек умер приблизительно тринадцать месяцев назад. Б то время у нас не было никаких оснований предполагать ничего, кроме естественной смерти. В свидетельстве была зарегистрирована кончина от пищевого отравления. Мы оплатили полис. Миссис Энсон получила страховую сумму и, как мне говорили, распорядилась ею весьма разумно: вложила в ценные бумаги, причитающиеся проценты вновь вложила и снова оказалась в выигрыше.

— Далее?

— Теперь же, — с важным видом продолжал Болтон, — у нас есть основания предполагать, что мы поспешили. Мягко выражаясь, выплата страховки была преждевременной.

— Что вы имеете в виду, говоря о преждевременной выплате?

— Нам следовало продолжить расследование.

— Ну и что бы вам это дало?

— Возможно, нам не нужно было бы оплачивать этот полис.

— На каком основании?

— Сейчас объясню.

— Очень интересно, — заметил Мейсон, — кстати, вы привезли письмо от юристов вашей компании, подтверждающее, что они не имеют ничего против того, чтобы вы встретились со мной в их отсутствии?

— Письма нет, но я получил инструкции по телефону. Они предложили нам позвонить им туда, если вам недостаточно моего слова.

Селма Энсон приняла более свободную позу в кресле. Болтон продолжал стоять, расправив плечи и бросая агрессивные взгляды на адвоката. Очевидно, он чувствовал себя хозяином положения и не заботился о том, какое производит впечатление.

— В ногах правды нет, как говорят старые люди, Болтон, — усмехнулся Мейсон. — Садитесь.

Сам он придвинул к письменному столу свое вращающееся кресло и опустился в него без излишней поспешности.

Болтон с минуту поколебался, потом все же пристроился на кончике стула, стоящего рядом со столом адвоката.

— Итак, — заговорил Мейсон, — ваша компания, возможно, допустила ошибку, поспешив с выплатой денег iio полису. Что же могло бы изменить положение вещей настолько, что компания не должна была бы выплачивать страховку?

— Самоубийство, прежде всего, — выпалил Болтон.

— Разве страховой полис не предусматривает, что по истечении одного года выплата будет произведена, даже если причиной смерти было самоубийство?

— Наоборот, в приобретенном им полисе имеется специальный пункт о том, что в случае самоубийства компания не несет никакой материальной ответственности.

— Что заставляет вас думать, что тут имело место самоубийство?

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив