Читаем Бесполезная классика. Почему художественная литература лучше учебников по управлению полностью

Во-вторых, Фетисов демонстрирует абсолютную уверенность. Сложившаяся в театре ситуация действительно сложная, как и говорит Зуев. Однако Фетисов даже не подает виду, не желает это обсуждать, заявляет, что на самом деле понравился Арсеньевой. Что это? Вряд ли это то самое отсутствие чувства опасности, как предполагает его собеседник. По ходу фильма мы видим, что герою Филатова не чужды человеческие чувства. Он способен испытывать и сомнения, и горе, и сочувствие, но он умеет ими управлять, а также подчинять их своей цели. Скорее всего, Фетисов действительно демонстрирует уверенность, основанную на готовности сделать все, чтобы добиться своего. Ведь единственное, что имеет значение, — и это самое главное его послание! — постановка гениального спектакля. Какие-то там разборки внутри коллектива, отношение примы, Зуева, кого-либо еще — «все ерунда, мелочи жизни», потому что есть нечто намного более важное и значительное, на фоне чего меркнет все остальное. И это лишь отчасти про «цель, которая оправдывает средства». И совсем не про исступленную одержимость. Просто в жизни есть нечто главное, настоящее и другое — мелкие склоки, интриги, виски, «умненькие» подружки, уютный домашний быт.

Давать миссию

Все с той же абсолютной уверенностью на следующий день Фетисов ведет беседу с директором театра о перспективах постановки.

— Не заблудиться бы нам.

— Да ну что вы! Не заблудимся. Во-первых, тут я очень полагаюсь на ваши советы. Ну а кроме всего прочего, у нас сейчас такие актеры, что не дадут заблудиться. Одно только участие в спектакле Зинаиды Николаевны

— Подождите, при чем здесь Зинаида Николаевна, разве она у вас занята?

— Ну а как же, безусловно.

— Я что-то ничего не понимаю.

— Ну как, она репетирует Аркадину.

— Репетирует? Вы в этом уверены?

— Абсолютно.

— Так…

— Я могу идти?

— Да, идите. Всего хорошего.

— До свидания.

Дай Фетисов слабину, позволь он себе хотя бы чуть-чуть начать оправдываться или объясняться, зерно сомнения было бы посеяно немедленно. А растет оно быстро и разрушительно. Поэтому Фетисов прет напролом. Он прекрасно понимает, о чем с ним хотели бы поговорить, и идет на опережение, не позволяя ни на секунду усомниться в успехе предприятия ни себе, ни остальным. В итоге он сам прекращает грозивший затянуться и превратиться в долгое и нудное препирательство вызов на ковер, а затем отправляется к Арсеньевой. Фетисов все время действует. Даже его разговор с примой — это не выяснение отношений, как ожидается, а именно действие, направленное на то, чтобы вернуть ее в спектакль. Это довольно большой диалог, но он стоит того, чтобы привести его здесь полностью лишь с мелкими купюрами.

— Вы хотели меня видеть?

— Кто вам сказал?

— Ну, мне так показалось.

— Нет, голубчик, это ошибка. Видеть вас я не хотела, да и не время сейчас. Так что, пожалуйста…

— Зинаида Николаевна, ну за что вы меня так невзлюбили?

‹…›

— Спасибо, голубчик, и давайте отложим этот разговор, право же. Если он вообще имеет смысл. Давайте…

— Нет, Зинаида Николаевна, не давайте. И все-таки? Все-таки…

— Ну ей-богу же, ну не надо. Я так не люблю выяснять отношения: взлюбила, невзлюбила… Что это такое — взлюбила, невзлюбила… Ну что вы? В моем возрасте уже не играют в эти игры.

— А какой ваш возраст, сколько вам?

— А вам какое дело? Все мои. Это вы так невоспитаны или играете простачка?

— Я так невоспитан. Зинаида Николаевна, я сейчас уйду, только скажите мне, что вы согласны остаться в моем спектакле.

— Нет, милый мой, нет, нет, нет. Этот вопрос уже решенный, не будем к этому возвращаться.

— Вы мне очень нужны. Вы даже не представляете себе, как вы мне нужны. Это будет лучшая ваша роль, я вам обещаю!

— Нет, вы мне даже нравитесь. Какое самомнение! Голубчик, я вас понимаю. Вы молоды, у вас переломный момент в жизни. От вас ушла жена, и в московском театре вы не прижились, что-то у вас там не сложилось. И теперь вы у нас, все поставлено на карту. Видите, все про вас известно, это же театр. Но, честное слово, при чем же здесь я? Мне решительно не хочется у вас играть. Вы мне неинтересны, и роль тоже неинтересна. Я такую уже играла. Вон, возьмите Карелину — она вам все отлично сыграет и еще спасибо скажет, что заняли в репертуаре. Что вы так смотрите?

— Вот так бы сыграть Аркадину!

— *Смеется.* М-да.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение