Читаем Бесполезная классика. Почему художественная литература лучше учебников по управлению полностью

— Я готов взять даже вашего мужа, Зинаида Николаевна. Пусть сыграет у нас Дорна — пожалуйста, для меня нет проблем.

— А при чем тут мой муж?

— Нет, ну, если такое ваше условие.

— Кто вам это сказал? Ну, эти наши бабы несчастные, с неустроенной судьбой! Они когда видят семейную пару, у них сразу портится настроение. Им за этим мерещится что-то ненормальное. Да если б я хотела устроить карьеру моему мужу, поверьте, я бы обошлась как-нибудь без вашей помощи. Но это не является моей целью, меня вполне устраивает мой муж, Владислав Палыч, в том качестве, в каком он есть. Два великих актера на одну семью — это уже почти катастрофа. И потом, между нами говоря, мужчина-актер?.. Не знаю. Тут уж надо выбирать что-то одно: либо мужчина, либо актер. А в противном случае получается Павлик Платонов. Подождите, я занята! Что? Актеры народ злой, учтите. То есть в жизни, может, и добрый, последним поделятся — но в театре… А как иначе, это наша самозащита. Мы народ зависимый, что сделаешь. Попробуй тут с вами быть мягким.

— Точно. Вы говорите — и слушаете себя, да? «Тут я очаровательна, тут я цинична…»

— Что вы мелете?

— Вот: «а тут я рассердилась». Замечательно. Зинаида Николаевна, я вас просто умоляю, умоляю вас: не уходите из спектакля, останьтесь! Ну хотите, я встану перед вами на колени?

— Хочу! Сейчас сюда войдут.

— Пускай.

— Кроме шуток. Войдет костюмерша.

— Нет, дайте мне слово.

— Встаньте же, глупый мальчишка.

— Я не встану, пока вы не дадите мне слово.

— Я сейчас встану и уйду. Какое слово?

— Слово, что вы останетесь у меня в спектакле.

— Да нет же, нет.

— Да, да, да, Зинаида Николаевна. Да!

*Входят*

— Ну вот, я говорила. Не пойму только, что у вас такое: простодушие или наглость?

— Представления не имею.

— Вы далеко пойдете.

— Я постараюсь.

Ему нужна эта актриса. Во-первых, как профессионал, во-вторых, как неформальный лидер. Согласие Арсеньевой играть в его спектакле означает признание его талантов, идеи, лидерских позиций.

Фетисов вновь идет напролом, отказываясь от реверансов и экивоков. Но это не значит, что он действует бездумно. Он просто отбрасывает лишнее, вновь демонстрируя стойкость к ударам и завидное упорство. И это не то, что Арсеньева принимает за простодушие или наглость. Это все та же непробиваемая уверенность, которая вовлекает приму в его траекторию и в итоге заставляет вернуться в спектакль. Плюс обаяние, харизма и понимание психологии актрисы. Диалог можно рассмотреть как своего рода танец, где Фетисов начинает вести сразу же, аккуратно, но твердо остановив попытки Арсеньевой диктовать. «Не давайте», — говорит он и довольно жестко выводит ее из зоны комфорта — привычного для нее образа избалованной звезды, кокетки и интриганки.

«А какой ваш возраст, сколько вам?» — задает Фетисов вопрос, который всегда считался некорректным. Но он не для того, чтобы обидеть Арсеньеву. Он показывает, что его такими дешевыми, в общем-то, манипуляциями не пробить. Он пришел сюда не кокетничать со звездой, а договариваться с профессионалом, чей уровень он видит и которым восхищается, не скрывая. Он все время подталкивает ее к прямому и честному разговору о главном, срывая шелуху, за которой прячется великая актриса. А Арсеньева действительно великая — вся ее жизнь игра, роль. Она оттачивает свое мастерство ежесекундно. Обратите внимание на то, что делает актриса после того, как Фетисов уходит, — подходит к зеркалу и повторяет свое последнее движение и свою последнюю фразу — «Прошу!», получая удовольствие от того, как это было исполнено, и фиксируя момент.

Фетисов тем не менее готов разговаривать о приземленных вещах, если это вдруг сработает, и предлагает взять в спектакль мужа Арсеньевой. Это не сработало, но отчасти — он в очередной раз показал, что готов чуть ли не на все, чтобы заполучить ее в состав. Кроме того, предложение стало ответом на колкую реплику примы о его разводе и о том, что о Фетисове в труппе знают все. Тем самым он продемонстрировал, что тоже может играть в такие игры, а сам — далеко не мальчишка. Хотя Арсеньева и называет его так, когда режиссер встает перед ней на колени.

Сцена, в общем-то, соответствует драматургии диалога. При этом оба они понимают, что их могут застать в этот неловкий момент. И оба на это рассчитывают. Арсеньева — потому что ей как минимум приятно, что в коллективе узнают о происшедшем, а Фетисову важно продемонстрировать все ту же готовность идти на все и его умение ценить профессионализм.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение