Читаем Бесполезная классика. Почему художественная литература лучше учебников по управлению полностью

«Срезал» — короткий рассказ, написанный Василием Шукшиным в 1970 году. Выходец из деревни Новая — человек по местным меркам знатный, кандидат наук — приехал на родину к матери. С семьей — женой (тоже кандидатом) и дочкой. Прикатил Константин Иванович с шиком — на такси, привез в подарок маме электрический самовар, цветастый халат и деревянные ложки.

В деревне есть традиция: «когда знатные приезжали в деревню на побывку, когда к знатному земляку в избу набивался вечером народ — слушали какие-нибудь дивные истории или сами рассказывали про себя, если земляк интересовался…»

Есть там и другая традиция — как раз в этот момент в разговор вступает некий Глеб Капустин, местный житель, который любит «срезать» гостя, «щелкнуть по носу», как он это называет, с единственной целью — чтоб скромнее были. Каждый раз ему это удается — из всех завязанных им словесных баталий он выходит победителем.

Так, например, Шукшин описывает прошлогоднюю победу Капустина над полковником, тоже приехавшим погостить.

Заговорили о войне 1812 года… Выяснилось, что полковник не знает, кто велел поджечь Москву. То есть он знал, что какой-то граф, но фамилию перепутал, сказал — Распутин. Глеб Капустин коршуном взмыл над полковником… И срезал. Переволновались все тогда, полковник ругался… Бегали к учительнице домой — узнавать фамилию графа-поджигателя. Глеб Капустин сидел красный в ожидании решающей минуты и только повторял: «Спокойствие, спокойствие, товарищ полковник, мы же не в Филях, верно?» Глеб остался победителем; полковник бил себя кулаком по голове и недоумевал. Он очень расстроился.

Месть деревенского тролля

Мотив Капустина Шукшин объясняет так:

Человек при дележе социальных богатств решил, что он обойден, и вот принялся мстить, положим, ученым. Это же месть в чистом виде, ничуть не прикрашенная; а прикрашенная если, то для одурачивания своих товарищей. А в общем — это злая месть за то, что он на пиршестве, так сказать, обойден чарой полной. Отсюда такая вот зависть и злость. Это вот сельский человек, это тоже комплекс…

(Интервью итальянской газете L’Unita,

17 мая 1974 года)

Эти же мотивы в основном движут интернет-троллями или же городскими гопниками. И приемы, которыми они пользуются, мало отличаются от тех, что использует Капустин в своей схватке с приехавшим кандидатом. А рассказ действительно о схватке. Вот как Шукшин описывает путь Капустина к дому оппонента:

Глеб шел несколько впереди остальных, шел спокойно, руки в карманах, щурился на избу бабки Агафьи, где теперь находились два кандидата. Получалось вообще-то, что мужики ведут Глеба. Так ведут опытного кулачного бойца, когда становится известно, что на враждебной улице объявился некий новый ухарь.

Еще это похоже на старые фильмы о кунг-фу: куда-либо приезжает некий мастер и ему бросает вызов местный самородок. Если мастер уверен в своем превосходстве и не воспринимает соперника всерьез, то он проигрывает. Как это происходит с кандидатом наук, получившим вызов от Глеба Капустина. Он, правда, поначалу не понимает, что происходит, позволяет себе снисходительный тон и таким образом сразу пропускает серию ударов.

За столом разговор пошел дружнее, стали уж вроде и забывать про Глеба Капустина… И тут он попер на кандидата.

— В какой области выявляете себя? — спросил он.

— Где работаю, что ли? — не понял кандидат.

— Да.

— На филфаке.

— Философия?

— Не совсем… Ну, можно и так сказать.

Глеб «попер» без церемоний, нагло, по-хамски. «В какой области выявляете себя?» — то же самое, что «Ты кто такой и сам откуда?», с которым гопники обычно подкатывают к лохам. И такое начало не случайно: при видимой нейтральности этот вопрос — провокация, направленная на поиск повода для нападения. «Слышь, брателло, ты какой масти?» — на самом деле спрашивает Капустин.

Кандидат Константин Иванович дома у матери, он расслаблен. И пропускает первый удар, не отслеживая «наезд», потеряв бдительность. А этого делать нельзя, что в схватке, что в мирной жизни. Продолжая тему восточных единоборств, процитируем Джеки Чана из последней версии фильма «Каратэ-пацан»: «Кунг-фу — это все, что мы делаем и как мы к людям относимся. Все на свете — кунг-фу».

Против лома нет приема

Перейти на страницу:

Похожие книги

Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение