Читаем Бестиарий (СИ) полностью

Он прячется за деревом, он наблюдает за туристом в пробковом шлеме как его почившая бабушка, сейчас она на небе и больше не теряет очки, потому что надела их на большие пальцы ног и читает Плиния папиллярными узорами.


Гиена

Гиена смеется как работающая бензопила, вгрызающаяся то в бревно, то в кость рассеянного фермера.

Хохот кровавой мордашки в известной степени мил как смех младенца с рожицей в манной кашке, недавно отнятого от груди.

Я не люблю падаль. Я люблю кровь с молоком. Я хочу завести корову как Матроскин.

У меня на шкуре какие-то письмена, мемуары о встречах с замечательными зверьми. Лев царствовал, жираф фланировал, зебра гарцевала, а я умела ждать как никто из них.

Я просто киска, возьми меня домой, вымой меня с мылом и шампунем и усни со мной на белых простынях, я буду мурлыкать тебе на ушко колыбельную и урчать как стиральная машина, монотонно и влажно как барышня, идущая по казарме и раздающая оплеухи.

Я наследила в истории кровавыми лапами как конюший на ковре, мой опыт показывает, что негоже животным меняться ролями, свиньям чирикать, павлину рыкать, а стае кошечек играть в собачек.


Ворона

Когда произошел обмен разумов между вороной и человеком, то первым рескриптом двуногого без перьев было истребить всех ворон, а христианские вороны примерили на себе все виды мученических смертей, и все только затем чтобы очаровать мелодраматическим страданием добродушных дворняжек, одолживших души для роботов нянь с глазами циферблатами, носами градусниками и руками погремушками.


Благородный олень

Авторы "Вех" приветствовали революцию как возможность благородному оленю элиты сбросить тяжелые рога культуры.

Когда пожар пошел на лес стеной, благородный олень поднял лес на рога и перенес в безопасное место.

Когда охотники загоняют оленя в безвыходное положение и слышен храп коней и лай борзых и вой рожков, то он прыгает со скалы в пропасть, проявляя жажду смерти из стремления к независимости.

Ветвисторогий олень напоминает винтовую лестницу сторожевой башни и десятисвечник судьбы, ты сам выбираешь свою единственную свечу, остальные придется потушить.


Слон

Слон - это шагающая на четырех колоннах крепость, в башенке сидит маугли в чалме с изумрудом и ест банан.

Рядом индианка в синем сари с красной точкой на лбу танцует народный танец, золотые браслеты на щиколотках вращаются как обручи вокруг живота.

Слон давит черепах как гнилые арбузы. Он идет на встречу с Вишну, тот обещал научить его летать как бабочка.

Слоны - это шагающий город, а в башенке сидят белый епископ с царицей Шамаханской и играют в го.


Слон 2

Мамонт, выйдя из ледникового периода, снял тяжелую шубу и стал галантным джентльменом Слоном, сел за стол пить чай с вареньем из ежевики, закинув ногу на ногу, беседуя с Ежихой о вкусе сыроежек и улиток в саду и о том что траектория сухого листа напоминает о том что кальмары прямо не плывут. По окончании чайной церемонии Ежиха превращается в готический замок, а слон в маскхалате отправляется в кругосветное путешествие на лыжах.


Акула

Вавилон-17 - это мученики, разбазаривающие свои кровь и плоть, а акулы капитализма растаскивают их бифштексы по виллам с голубыми бассейнами и холодильниками огромными как морги.

А ангар-18 - это 12 обезьян, которые орудуя словами-символами пытаются доказать начальнику в пальто из кожи крокодила, что экзистенциализм - это гуманизм, что произнесена четвертая буква имени Бога и наступил первый год Эры Милосердия.


Акула 2

Я - лира для Ариона.

Я - жаберные щели губной гармоники, на мне играет косатка, а для меня это, ха-ха, лебединая песнь. Но в соответствии с учением о реинкарнации, захлебнувшись водой в этой жизни, я буду удавлена в чесучовом галстуке в другой.

Неистребим дух пиратства!

Клянусь головой капитана Медузы я еще смогу взять на абордаж тысячу судов в Аденском заливе и одну шлюпку!

Карамба!

Тысяча чертей и морской конек!

И покойничек в насмешку!


Осьминог

Царь осьминог в накидке из меха горностая везет на загривке любимую фрейлину, передвигаясь скачками, так Аристотель вез на спине Роксану, метя бородой дорожки лицея.

- Пойдем, я покажу тебе несмываемое пятно кентервильского привидения на мраморном полу цвета бекона.

- Пятно, в принципе, не выводимо как пятно на боку Юпитера, его тёрла тёрла да не вытерла команда кёрлинга. Здесь черная каракатица, удирая от электрического ската, опорожнила свою чернильницу, а сама телепортировалась в антимир.

- Айда за мной, я покажу тебе в тайных покоях кривое зеркало, в котором мы похожи на парашютистов, обнимающихся в полете!


Мандрил

У меня щеки выкрашены синей краской как у Храброго сердца Шотландии, когда он англичан воюет.

А нос как красная свеча, что ставит бездетная женщина с мольбой о ниспослании счастья материнства.

Беззубый старик, увидав мой саблезубый оскал, оробев, принимает покорную позу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия