Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Можно увидеть, что Бог направлял пророков к людям в переломные моменты истории, когда от выбора каждого человека во многом зависело будущее народа. Слово посланников Божиих с особой силой звучало перед падением Израильского царства (Амос, Осия) и угрозой ассирийского нашествия в Иудейском царстве (Исайя и Михей), перед падением Иудейского царства и Вавилонским пленом (Софония, Наум, Аввакум, Иеремия), во время плена (Иезекииль, Даниил), после возвращения из Вавилонского плена и начала новой жизни на развалинах Иудеи (Аггей, Захария, Малахия). Можно подытожить, что пророчество в библейском понимании есть слово Божие, обращенное к конкретным людям в ожидании их деятельного отклика. Конечно, многое из сказанного пророками было обусловлено текущими обстоятельствами, но поистине непреходящее значение имеет нравственное содержание их проповеди, темы которого впоследствии развивал Иисус Христос. Для христиан также особенно важны разнообразные предсказания пророков о Личности Мессии-Христа.

<p>Пророки Израильского царства</p><p>Книга пророка Амоса</p><p>Время жизни пророка и обстоятельства написания книги</p>

Амос — один из самых первых пророков, чьи изречения сохранились. Он жил «во дни Озии, царя Иудейского, и во дни Иеровоама, сына Иоасова, царя Израильского» (Ам 1:1). Пророк Амос был родом из Фекои, расположенной в Иудее (16 км южнее Иерусалима), он был пастухом овец (Ам 7:14). Образы, которые он использует в своей проповеди, свидетельствуют, что его жизнь была связана с природой и трудом на земле (см. Ам 3:4,8,12; 4:1; 5:8,19). После призвания Богом он отправился в Северное Израильское царство, в Вефиль, где находилось главное святилище Израиля с золотым изваянием тельца, установленным Иеровоамом I. Вефильский священник Амасия попытался запретить Амосу проповедовать на «чужой территории». В ответ Амос сказал: «Я не пророк и не сын пророка; я был пастух и собирал сикоморы. Но Господь взял меня от овец и сказал мне Господь: „иди, пророчествуй к народу Моему, Израилю“» (Ам 7:14–15). В то время, при царе Иеровоаме II (787–747 гг. до Р. Х.), Северное царство находилось в зените политического и экономического могущества. Но в духовном плане Израиль переживал упадок, о чем и возвестил посланник Божий Амос.

<p>Тематика, структура и отличительные особенности книги</p>

Книга пророка Амоса состоит из девяти глав.

Структура Книги пророка Амоса

У Амоса впервые появляется тема «Дня Господня», то есть явления Бога в мир и Его Суда[443]. В Книге пророка Амоса все народы предстают как равные перед Творцом; высокое предназначение Израиля увеличивает его ответственность за совершенные грехи. Учение пророка Амоса может быть охарактеризовано термином «этический универсализм»: Амос акцентирует, что обряды и жертвы не являются самоценными — в соответствии с заповедями Декалога, главным в служении Богу пророк считает справедливость и милосердие к людям.

<p>Основное содержание</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика